• 締切済み

determine

QS-9000 4.1.6 Customer Satisfaction QS-9000 requires the supplier to have a documented process for determining customer satisfaction. (QS-9000は、供給者が顧客満足を記録するシステムを設定するよう定めている。) ---------------------------------------- なぜ determine が「記録する」という意味なのですか。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4848/10262)
回答No.6

>供給者が顧客満足を記録するシステムを設定するよう定めている →誤訳に近いように思います。「システム」って何? こなれた日本語にすると、 「供給者は顧客満足度を算定する手順をあらかじめ文書化しておかなければならない」 ではないでしょうか。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

determining the degree of customer satisfactionとするとはっきりしませんか。訳せば QS-9000はサプライヤーが顧客満足度を決定するための文書化されたプロセスを要求しています。

  • koronta
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.4

#1さんのおっしゃるとおり、determine=「記録する」ではありません。「記録する」は、documentedにかかります。documentedの過去分詞(記録された)はそのまま受身で訳すと日本語として不自然なので、(記録する)と能動的に訳したのでしょう。 私がもし拙訳を許されるなら、 (直訳) QS-9000は、売り手が顧客満足度を決定する書式化されたプロセスを持つことを要求している。 (分かりやすい日本語) QS-9000では、売り手が顧客満足度の査定基準を書式で設定するように定めている。 つまり、お客さんがどの程度満足したか、個人の主観が入らないように、明文化しておくということでしょうか。supplierは、vendorともいい、商売では売り手のことです。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

to have a documented process のところが「記録する」という意味でしょう。 determine は日本語としておかしいと思い、訳さなかったのでしょう。

  • osamuy
  • ベストアンサー率42% (1231/2878)
回答No.2

この一文だけだと、「顧客満足度を決定するためのプロセスを定義した文書があれば良い」とも読めますが、 前後の文脈、あるいはQS-9000だかの実態とかから、そう訳されたのでは。

回答No.1

determineを記録すると訳しているわけではありません。 直訳すれば、 「QS-9000は供給者に顧客の満足度を測定するための記録過程を要求する。」 となります。 これを、こなれた日本語にしたらそういう文になったものと思われます。

関連するQ&A

  • ISOの原文の翻訳 添削のお願い

    ISO9001を訳しました.気をつけて訳したつもりですが,自信なしです.どなたか添削をお願いします. 1.Scope 1.1 General This International Standard specifies requirement for a quality management system where an organization a) need to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and requirements, and b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements. NOTE1 In this International Standard, the term “product” only applies to a) product intended for, or required by, a customer, b) any intended output resulting from the product realization processes. NOTE2  Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements. 1.スコープ(適用範囲) 1.1 一般  この国際規格は、 a)組織が一貫して製品を供給する(ための)それ自身の能力を証明(実証)する必要があるQMS(品質マネージメントシステム)の必要条件を明記する。 b)組織が、このシステムの有効な利用(含:システムの継続的な改善に関するプロセスおよび適用すべき法令・規制要求事項)を通じて、顧客満足を高めることを目指す品質マネージメントシステムの必要条件を明記する。 注意1 この規格において、用語“製品”は、 a)顧客の要求に関して意図された、あるいは顧客により要求された意図された製品のみに適用される b)製品実現プロセス由来の“意図された生産活動の結果”のみに適用される 注意2 法定及び(自主)規制の要求は法的要求事項として表すこと(言うことが可能である)ができる

  • 英文メールの作成をお願いします

    下記の英文メールに以下の日本文で返答をしようと考えています。 申し訳ないのですが、英文の作成をお願いできますでしょうか。 〈本文〉 供給元に確認したところ、彼らも海外への発送は行っていないとのことでした。 したがって、供給元はこの件で連絡を受けてもお力にはなれないとのことから、連絡先をお伝えすることは 控えさせてほしいとの返答を受けております。 今回もサポートすることができず申し訳ないのですが、ご理解ください。 Hi ○○-san, Understood ABC's compliance and you cannot export non-paper products. As we have to keep the supply to customers, please advise the supplier contact for our reference. We will deal with the supplier directly. Appreciate your help.

  • 和英 添削 英文 お願いします

    弊社は、FAビジネスが顧客満足のトレンドの一歩先を進み続けられるようにするソリューションを開発し、共通の顧客がさまざまな手順の自動化に焦点を当てた画像処理及び高速通信を導入するように提案しています。 ~~~~~~~~~~駄文 添削お願いします~~~~~~~~~~~~~~ In FA filed, we develop the solution which continues to be made to progress the one-step ahead beyond of the current trend by customer satisfaction, and then our company introduces image processing and high-speed communication which focused on automation of various procedures for those who are eager to get. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ いつも展示会場で使っているブロークンな英語に不安があり、試しに英文にしてみました。 回答をありがとうございます!

  • 訳を手伝って下さい<m(__)m>

    I still have some problems with my prof. but i couldn't care less. I don't need that diploma to prove my knowledge on the subject. You know, I work for a research company and we generally do research on social issues like political subjects, try to estimate the election results or municipalities' services and how much public is satisfied with these services and marketing problems- employee satisfaction, customer satisfaction or some other specific private projects.I am the last chain of this process which is reporting phase and analyze the results. こんにちは、いつもお世話になっています。これはトルコ人からのメールなのですがわからない文章がいくつかありますのでお聞きしたいと思いました。 (1)I don't need that diploma to prove my knowledge on the subject. のon the subjectをどうやくしていいか全くわかりませんでした。その前は"私の知識を証明するようなそれだけのための卒業証書なんていらない。"で、いいんでしょうか?? (2)I am the last chain of this process which is reporting phase and analyze the results.のthe last chainとはどういう意味でしょうか??最後の鎖=調べる人が自分で最後ってことでしょうか? どなたかお願いします<m(__)m>

  • 添削お願いします

    About the survey, we ask our customer these questions: gender, what type of area you live in, how much are you comfortable paying for a makeup palette, and how much are you comfortable paying for makeup such as lipsticks. 「調査について、私達は顧客に以下の質問をします:性別、あなたが住んでいる地域の種類、満足して払う事ができる化粧パレットの値段、満足して払う事ができる口紅などの化粧品の値段です」 こちらの英文を添削して欲しいです。 (参考になるかわかりませんが…こちらはペーパーではなく、プレゼンで話す内容です) よろしくお願いします。

  • 和訳のチェックをお願いします。

    自分で辞書を使って訳してみたのですが、意味が通じません。すっきりした訳を教えていただけますか? ELECTRICAL PERFORMANCE CHARACTERISTICS FOR DESIGN: These are the electrical capabilities this part was designed to meet. It is required that every part meet these characteristics. The electrical performance characteristics listed below must be met over the entire operating temperature range, unless otherwise specified below. It shall be the supplier's responsibility to determine what design parameters, process controls, and methods are required to guarantee conformance. 訳:電気的性能特性設計:この部品は電気的な能力があり、条件に合うよう予定されてます。すべての部品がこれらの特性を満たすことが必要とされます。下記で指定がない限り、下記に記載された電気性能特性は作業温度範囲を満たしていなければなりません。適合を保証するため、デザインパラメータ、工程管理、および方法が必要であるかを決定するのが供給者の責任になるでしょう。

  • 英文の意味

    下記の英文のIt requires a very lively passion...のitが何を指しているのかお教えください。 I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. I am a little shy of any assumption of moral indignation ; there is always in it an element of self-satisfaction which makes it awkward to anyone who has a sense of humour. It requires a very lively passion to steel me to my own ridicule. There was a sardonic sincerity in Strickland which made me sensitive to anything that might suggest a pose. itが指し示しているのは前文の(1)moral indignation(2)an element of self-satisfaction(3)to steel me to my own ridiculeのいづれでしょうか。また、このtoは(1)名詞的用法(2)形容詞的用法(3)副詞的用法のいづれでしょうか。それとも各々(1)~(3)いづれにも当てはまらないでしょうか。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。なにとぞ宜しくお願いいたします。

  • 海外通販からのメールの意味教えて下さい。

    海外通販からのメールの意味教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order, please email customercare@***************.com with the cardholder�s name and registered billing address (ensuring that all details are spelt accurately). You may wish to contact your card issuer to confirm that the details they have on file for you are correct. We look forward to your reply. Best wishes, Customer Care Team

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 英訳を添削していただけないでしょうか?

    英訳を添削していただけないでしょうか? 下記のメールが届いたのですが、よく分かりません。 Our customer in the U.S. has some connections in Japan and have asked them to contact A to help get a quotation for these parts. They have asked us to give them a quotation as soon as possible. I am sorry to rush, but I thought you should know about the contact with A. 自分で訳したのが下記です。 米国の私たちの顧客は日本でいくつかのコネクションを持っています。 また、これらのパーツの見積もり額を得るのを助けるためにAと連絡をとるように彼らに頼みました。 彼らは、私たちに見積もりをできるだけ早くくれるように頼みました。 急いですみませんが、私は、あなたはAとのコンタクトのことを知っているべきであると思いました。 このように訳したのですが、日本語でもしっくり来ません・・・。 私の英訳が間違っているのでしょうか? どなたがご教示ください。宜しくお願い致します。