• ベストアンサー

ドイツ語 Loeseung の意味を教えてください

Wir werden eine Loeseung fuer alles finden! この文章の意味がわかる方、教えてください。 Loeseung(o はウムラウト)がどの辞書にも登録されていなため、意味がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.2

>Loeseung (補足質問に対して) おっしゃる通り「s」の後の「e」は誤入力だと思われます。「Loesung」=「解決(策)」となるのが正しいです。

japanerin
質問者

お礼

だから辞書で探せなかったんですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

解決策とか、溶液とかの意味です。英語のSolutionに相当します。 Loesungが載っていない辞書なんて、考えられませせん。 多分、ウムラウト無しのLosung(パスワード)の陰に隠れて見つからないだけだと思います。

japanerin
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。  "s" の後の ”e” は単なるご入力と考えて良いんでしょうか? 解決策、ということであれば文章の意味がわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • またまたドイツ語が訳せないです

    この文は点が多すぎて・・・・・ Europa ist eine Idee, der wir uns verpflichtet fu(ウムラウト)hren , eine Idee des geeinten(辞書に載ってないような)Kontinents, der Kriege und Nationalismen u(ウムラウト)berwunden hat oder dabei ist, sie zu u(ウムラウト)berwinden. はじめの点は関係代名詞だと思うんですが。

  • ドイツ語 助動詞werdenの人称変化

    すいません、どなたかドイツ語のこの問題の解答わかる方いらっしゃいませんか? 助動詞Werdenを適当な形に人称変化させて程度牛として用い、文を作り変えて、日本語に訳しなさい。 Wir konnen(oはウムラウト) ihn heute nicht mehr erreichen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章の意味が分かりません。

    ドイツ語の文章の意味が分かりません。 die laut Dieskau die Frucht der herrlichen deutschen Gedichte sind: All dies soll durch die souveran gefuhrte Sopran―Stimme von Maria Callas geadelt werden. この2つの文章の意味を理解するのに苦労しています。 ちなみに、souveranのaと、 gefuhrteのuはウムラウトです。 また、「gefeiert wird」で終わる文章は、 「お祝いする」という述語に置き換えていいのでしょうか? 長い質問ですみませが、どなたかドイツ語に詳しい方、 よろしくお願い致します。

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語での表現の仕方を教えてください

    友達のドイツ人が、“Du solltest nie daran glauben. ”と、手紙の中で書いてきました。文脈から、「それを信じてはだめだよ」というよりは、暗にほのめかしているような内容なので「君はきっと、それを信じないだろうね。」という風に捉えた方がよさそうに思うのですが、辞書にはそのような用例がありません。 どう訳せばよいのでしょうか?  また、きっと...しないでしょうね」表現する時は、durfen の接続法2式の durftest nicht (ウムラウト 付き)やwerden の wurdest nicht(ウムラウト付き)で表現すべきなのでしょうか?

  • ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

    ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。

  • ドイツ語の文章

    新しいメール友達(男性と女性)に「あなたと良い友達になれれば嬉しいです。」と書きたいのですが、次の文章で良いのでしょうか? Ich bin gluecklich darueber,dass wir einem guten Freundschaften schliessen werden. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)

    ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

  • ドイツ語の"eben"の意味がわかりません

    君の車か私の車かどちらを使ってピクニックへ行こうか?という会話でA君の車で行こう、と落ち着いて Na gut, fahren wir eben mit deinem Sportwagen. eben の意味がわかりません。辞書のどの記述にも該当するものが見当たりません。 "eben"には相手の言ったことを認めて「いいや(いいよ)オーケー」という意味があるのですか?どうして辞書には載ってはいないんでしょうか?

  • ドイツ語の翻訳お願いします

    音大でショパンに関するドイツ語の文献を読んでいます。 いつもは何となく訳せるのですが、全然、訳せない文章に出会いました。 Er entwickelt aus dem Thema eine schone(oにウム)romantische Kantilene mit einer dermassen ruhrenden(uにウム)Vertraumtheit(aにウム)und Wehmut, dass ihr gegenuber(uにウム)jegliche lyrische Konvention der alteren(aにウム) Musik verblasst. ruhrendenの原形が分からなかったです。 またgegenuber jeglicheも訳が不明で、jeglicheの原形はjeglichen(くつろいで)でしょうか。 またalteren(aにウム)は辞書になかったです。 どなたかこの文章を翻訳できるかたがいましたらお願いします。大変困っています。できれば上記の質問にも答えていただけるとありがたいです。でも訳だけでも参考になりますので無理は言いません。 あとウムとはウムラウトのことです。 また最初のErは前文との関係でショパンのことだと思います。