- ベストアンサー
英語を翻訳してください
This is most random POS video I've ever seen. Possibly due to the cheesy Japanese shoutout moments... weird stuff. POS? チーズと翻訳ソフトでは出てきて、さっぱり意味が わかりません お願いします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
POS = piece of shit cheesy = sentimental, maudlin, melodramatic, corny こいつは今までに見たなかで一番でたらめなクソビデオだ。おセンチな日本人が叫ぶところのせいで。。。。変な内容。
その他の回答 (6)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。起きてみたら俗語にお詳しい#6様からのご回答が来ていました。 な~ぁるほど・・・POSは piece of shit なのね(@・@) ただ cheesy は cheap, unpleasant, insincere (Cobuild) ととったほうが雰囲気にマッチするかも です。 因みに stuff はこの場合 「ビデオの内容」ことです。昨日書き忘れましたが。これも#6様がきちんとご提示なさってますね。 訳は#6様ので間違いないと思います。 いずれにしましても unpleasant な書き込みです。 色々な人がいるもんです。
補足
たびたび回答してくれてありがとうございます。 youtubeの運営に報告してきます。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。 POSビデオにつきましては #2様の仰るものかもしれません。 どんな画像だったか教えていただければ POSビデオがどんなものかお答えできるかと思います。
補足
ご返事ありがとうございます youtubeの動画です。 petitchatさんが答えてくれた#4の回答で ほぼ間違いないとおもいます。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
どうやらこれは point of sale の略語のようですね。 ネット検索してみると pos video という言葉が結構出てきます。 point of sale of or relating to the place (as a check-out counter) where an item is purchased <electronic point-of-sale terminals> -- abbreviation POS (Webster) これはyoutubeの画像か何かについていた英語ですか。 だとしたらこの人は日本人を馬鹿にしていますね。 このサイトだったら即削除のコメントです。 「これは今まで見た中で一番でたらめなPOSビデオだよ。低俗な日本人が金切り声をあげている時みたいだ・・・きもい(ちょっと古い言葉かな)」 POSビデオにつきましては 私は海外に住んでおりませんのでわかりませんが #3様がお答えになっているようなものだと推測します。 ご参考までに。
補足
ご返事ありがとうございます youtubeについた動画です 正直こんな内容の文だったことに 落ち込んでしまします。
- crypt
- ベストアンサー率22% (8/35)
スーパーマーケットで買い物をしていると、キャッシュレジスターのところにビデオが付いていて、ニュースを流していたり、コマーシャルを流していたりして、並んでいる客を飽きさせない工夫をしているものが見かけられます。POS videoはそこで流されているビデオのことではないでしょうか。
補足
ご返事ありがとうございます 日本では見かけない光景ですね 勉強になりました
- chiezo2005
- ベストアンサー率41% (634/1537)
POS=Point of sales ですから,POS VIDEOで売り場を撮影しているビデオのことでしょう。 cheesy は悪趣味とかの意味があります。 weird stuffはたぶん「奇妙な買い物」という意味だと思います。 で 「これは私が今まで見た中でもっともでたらめな売り場のビデオです。もしかして,悪趣味な日本人の叫んだ瞬間でしょうか・・・変な買い物・・」 かな? まるで自信なしです。
補足
ご返事ありがとうございます 少しずつわかってきました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
POS はたぶん parent over shoulder/parents over shoulder (親が肩越しに見ています) つまり変な叫び声のおかげで親が様子を見に来るよ、 ということと思います。
補足
ご返事ありがとうございます
補足
ご返事ありがとうございます きつい言葉ですね・・。