• ベストアンサー

スペイン語での訳と読み方について

近いうちに、チワワの女の子を飼うことになりました。 名前を悩んでいたのですが、せっかくなので原産国のメキシコにちなんだ スペイン語でつけたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、読み方がわからずに途方にくれています。 以下のような日本語は、どのようなスペイン語になるでしょうか。 読み方も合わせて教えていただけると幸いです。 ・大切 ・家族 ・幸せ ・健康 ・元気 多くてすみません。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

あまり長い名前はチワワにふさわしくないような気がします。 ・大切  importancia インポルタンシア ・家族  familia ファミリア ・幸せ  felicidad フェリシダ ・健康  salud サルー ・元気  vigor ビゴール、またはanimo アニモ ほかの候補 Cachita カチータ  可愛い女の子(愛するものすべての愛称、女性形) Chiquita チキータ  小さい子(女性形)オチビちゃん Negrita ネグリータ クロンボちゃん(別に黒でなくても良い、愛称) Mona モーナ   かわいこチャン(原意はお猿さん、可愛いものの愛称、女性形) Linda リンダ   かわいい子の愛称、人名(原意は美しいという形容詞の女性形)

mika_muc
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! 日本語では短くても、スペイン語にすると長くなるんですね。 確かに、長い名前は呼びづらいし忘れてしまいそうです(笑) アニモやモーナが短くてかわいいですね。 長い読み方のものを、短く略すのも楽しそうです。 たくさんの候補を上げていただき、ありがとうございました! 選択肢の幅が広がって嬉しいです♪ これからたっぷり悩みます~。

その他の回答 (4)

  • Aliciapia
  • ベストアンサー率49% (77/156)
回答No.5

御質問とは離れますが。 Pitufa(ピトゥッファ)はどうでしょう。 Pitufoって雪印のチーズのマスコットキャラのスマーフのことなんですが、 小さくて可愛いものを呼ぶときに結構使いますよ。 友達が生まれたばかりの赤ちゃん(女の子)を 「あらあら、私のPitufina(ピトゥフィーニャ)ちゃんたら」と呼んでいるのを見て 可愛いな~と思いました。(nの上に~が付きます。) (人間の赤ちゃんです、念のため。) あとはCarino(カリーニョ)とかもオススメ。(意味は愛情。これもnの上に~が付きます。) 子供や恋人を呼ぶときに使います。

mika_muc
質問者

お礼

回答ありがとうございます! ピトゥフィーニャちゃん! 赤ちゃんに呼びかけてるのを想像したら、 思わずにやけてしまいました。かわいいですね♪ ピトゥッファちゃん。 うーん、これもいいですね。 また選択肢が増えました。 どうもありがとうございます! -------------------------- みなさま、ありがとうございました。 たくさん候補を教えて頂いたので、これからどっぷり悩みます。 また何か有りましたら宜しくお願いします!

noname#125540
noname#125540
回答No.4

「幸せ」関連だと思うんですが、Feliciana フェリシアーナ というスペイン語名前があります。 女性の名前。 「幸せ」が形容詞になるとFeliz(フェリス)「幸せな」 Estoy feliz.(エストイ・フェリス) = I am happy. Feliz Navidad!(フェリス・ナビダー) = Merry Christmas! 「女の子」はChica(チカ)とも言います。 これを変形しますと、Chiquita(チキータ) 色が茶色でしたら「マロン」 Marron =茶色というのも。。。 rroが巻き舌でoの上にアクセント記号が付きます。 (スペイン語の「栗」はマロンでなくてカスターニャ) うーん、チワワ出身の日本人で、マヤ文明から取ってマヤさんになった人がいるそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%AF%E3%83%AF%E5%B7%9E

mika_muc
質問者

お礼

回答ありがとうございます! フェリスというのは短くて呼びやすそうですね。 チカちゃんにも惹かれます。 あ、でも私がミカなので混乱するかな(笑) マロンという言葉があるのに、栗ではない。。。 不思議な気持ちになりました(笑) マヤ文明でマヤ。 名前の付け方にはいろんな幅があって面白いですね。 どうもありがとうございました!

noname#47281
noname#47281
回答No.3

#2です。 補足です。 「大切」は形容詞になりますが、 preciosa(ピレシオサ)の方がいいかもしれません。 「元気」は その他には energia(エネルヒア)もあります。 “Chiquita of(von) Caseta de Felicidad”は「チキータ・オブ(フォン)カセタ・デ・フェリシダ」と読みます。of(von)は ワンちゃんの名前と犬舎号を繋ぐもので、普通は ofですが vonの場合もあります。 あと、スペイン語の場合 nの上に「~」のつくものもありますが、 これは血統書の登録では使えないはずなので、nyやnhで代用しましょう。

mika_muc
質問者

お礼

同じ言葉でも、いろんなものがあるんですね。 略してピレちゃんとか、エネちゃんとかもよさそうです。 この先10年以上呼ぶ名前だから、 後悔しないようにこれからたっぷり悩みます! どうもありがとうございました!

noname#47281
noname#47281
回答No.2

余計なお節介だと思いますが、チワワの女の子を飼われたなら、是非男の子も一緒に番いで飼われることをお勧めします。そして、mika_mucさんもブリーダーになられたらどうでしょう。 そして、ブリーダーになれば 犬舎号というものを登録するんですが、 その犬舎号に mika_mucさんの提案した名前を付けられたらどうでしょう。それについては、martinbuhoさんが回答を出されておりますね。 それで、犬舎号の場合、 ~houseとか ~kennelが付くものが多いんですが、houseはスペイン語で casaで、kennelはcasetaです。そうすると、felicidadを使うなら Caseta de Felicidad という犬舎号が出来ます。(すでに登録者がいる場合は使えませんが) そうすると、これは mika_mucさんのワンちゃんが 仔犬を産んだ時の話になりますが、 これも martinbuhoさんの案からお借りしますが、血統書で そのワンちゃんの名前は 例えば “Chiquita of(von) Caseta de Felicidad”という感じになります。 この犬舎号というのは ワンちゃんの正式な称号として、ドッグショーに登録するワンちゃんの 苗字というか屋号のようなものです。 そして、mika_mucさんの登録した名前が キチンとした書類に残り、 mika_mucさんの付けた犬舎号を持ったワンちゃんを他の人が飼うわけです。

mika_muc
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 犬舎号に名前をつけるというのは、なんだか胸がふくらみますね! とても楽しそうです。 ただ残念かな、我が家には2匹迎えるいろんな余裕がないのです。 いつの日か、宝くじを当てて大金持ちになったら たくさん勉強して、愛情と時間とお金をたっぷりかけたいですね。 たくさんの情報をありがとうございました!

関連するQ&A

  • スペイン語 基本な訳です

    スペイン語で、 私は女なんですが、知り合ったメキシコの女の子にメッセージを書きたいのですが、訳をおしえてください 元気?あなたは日本に来たことはある? 私はメキシコにいつか行ってみたい。メキシコの食べ物はおいしそう! Hola, cómo usted es? lo Tiene sido a Japón? yo quiero ir a México。。。。。。。 といいたいのですが、教えてください。

  • スペイン語の訳をお願いします

    スペイン語で手紙を書きたいのですが、以下の文章はどのように訳せばいいのでしょうか。 写真でのマリアさんとしかお会いできませんが、 いつまでも若くてお元気そうなマリアさんを見ることができて 嬉しく思います。 辞書など引いたりして調べましたがこの文章だけよく分かりませんでした。 宜しくお願い致します。

  • スペイン語訳

    以下の分を スペイン語訳 よろしくお願い致します。 ◯◯元気!? 友達申請してもいいですか? 【mixiでの 友達申請です】 よろしくお願い致します

  • メキシコで美容院に行きたいのですがスペイン語が話せません。。。

    長期で旅をしてて髪がぼさぼさになってきたのでメキシコで美容院にいきたいのですが、スペイン語はあいさつ程度で辞書も何ももってないのでちょっと心配です。 以下のことを伝えたいんですが訳していただけませんか? 3センチくらいカットしてください。 (写真をみせて)こんな感じにパーマをかけてください。 髪が広がりやすいので髪の毛をすいてください。 全部でいくらになりますか? ところでメキシコで美容院いかれたことがあったら出来はどんなかんじだったか教えてください。 よろしくお願いします

  • スペイン語にふれられるアルバイト&活動

    都内でスペイン語を習っていますが、スペイン語を話す(聞く)チャンスがありません。そこで、スペイン語にふれられるアルバイトをしたいのですが、いい情報がありましたら教えてください。夜間は難しいので、昼間のアルバイトもしくはボランティアのような無償の活動でもかまいません。今のところ調べて思いついたのは、 1.スペイン料理やメキシコ料理などの飲食系でアルバイト 2.スペイン語学校やNGO NPOなどの活動のお手伝い ボランティア? 3.スペイン語学校の受付などアルバイト? 4.サークル 5.サルサ関連(習う、サルサバーに行く) などです。 1.は ネットで検索したところありそうですが、いづれも夜間で昼間は見つかりませんでした。 2.3 については、スペイン語のレベルを考えると難しい気もします西検定、デルももっておりません。スペイン語圏に在住経験もありません。簡単な質問や自己紹介程度のお決まりはできますが、日常の会話まではできません。こんな低レベルですので、スペイン語を使ってお給料をいただきたいという訳ではなく、スペイン語にふれられればいい程度です。何か案がありましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • スペイン語で話せるラテン系の友人はどこで見つかりますか?

    埼玉県在住ですが、港区で働いています会社員(男)です。 学生時代メキシコに住んでいてスペイン語が話せるのですが、 日本でラテン系の友人ができず、知り合える場所を探しています。 日本語を教えるでもよし、一緒に家族ぐるみの付き合いするもよしなんですが、どこかきっかけになりそうな場所ご存知ありませんか?

  • メキシコに雪は降る?

    チワワを飼って、メキシコ原産だから寒さに弱いかも・・・なんて話から、メキシコに雪が降るのかで家族中大論争してます。 ネットで調べても気温は出てきたりするのですが、雪が降るのか降らないのかはわかりません。 平均気温から見たら降らないのでは?と思うのですがガンコな家族なので「降る」派「降らない」派で譲らず・・・。 どなたか教えてください。

  • スペイン語の本を探しています!!

    スペイン語の本を探しています!! 一年ほど前に、知人が本屋で「○○○スペイン語」って言う本があるよ、と紹介してくれました。 その時は、ハッキリと本の名前も紹介してくれたのですが、必要なかったので「また気が向いたら探してみるよ」と言って、その時は買いませんでした。 しかし、最近になってその○○○スペイン語と言う本がとっても欲しくなって、できれば増税前に入手したいと探しているのですが、どうしてもハッキリと本の名前を思い出せず、紹介してもらった本屋さんに行っても発見できませんでした。 ○○○に入るところは、諦めないとか、折れないとか、挫折しない、と言った言葉があった気がするのですが、インターネットで検索をかけてみても見つかりません。 申し訳ありませんか、出版社も不明です。 限られた情報しかないのですが、どなたか、こういった本をご存知ありませんか? 回答お待ちしております。

  • スペイン語のオススメの予備校について

    こんにちは。現在都内の大学に通う1年生です。 実は、今年の9月からアメリカのメキシコに近い場所に留学することとなり、英語はある程度のレベルなので、スペイン語を半年ほど勉強しようと思っております。 しかしながら、予備校もり、どれが良いものなのか判別がつきません。個人的には文法・会話共に体系的に学ぶのが好きなので、会話のみを学ぶようなところはあまり好きではありません。(とは言っても、そういったタイプの教室に通ったことがないのであまりわかりませんが) なので、もし皆様がご存じの中で、都内で質の高いスペイン語の予備校があれば教えて下されば幸いです。

  • スペイン語の質問です

    映画の話ですが、以下の状況で"Mataste a una flor"と言った場合、 どういう意味になるのか教えてください。 バーの中。白人男性が銃を売りたがっている。          ↓ メキシコ人男性Aがそれに応じて商談がまとまる。          ↓ 白人男性がメキシコ人女性を隣に座らせ、見つめている。          ↓ メキシコ人男性Aは、その女性に興味があるなら 好きなようにしていいというようなことを白人男性に言う。          ↓ 突然、メキシコ人男性Bが現れて、Aの喉元を絞めて殺してしまう。 Bは"Mataste a una flor"とつぶやく。 スペイン語はまったく分からないので、調べたことも正しいか どうかは自信ありません。 とりあえず"mataste"は2人称に対する「殺す」の意味で、 "una flor"は「花」の意味だと解釈しています。 この場合、"una flor"は女性を指しているのでしょうか? 「女性を汚すな」などの意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。