ののりしり言葉のメール交換に関する疑問

このQ&Aのポイント
  • 口語的な言葉やスラングが多く使われたメールのやり取りに疑問を感じています。
  • 特に二行目の文にはののしりの言葉が含まれており、冗談と受け取るべきなのか悩んでいます。
  • 言葉についての不快感や意図を理解するためにアドバイスを求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ののりしり言葉

メールを貰いました。この方のは口語的な物やスラングが多くて 今までも解らない事も多いのですが、何となくメール交換していました。が・・・ i have a question how do i find out someones phone number? how many chris and sobi bergers can japan have. grrrr oh well. it 4 am and i have to この二行目の文が、ののしりの言葉でスラングだと某サイトで 教えて頂きました。そこでは追記質問ができないので、こちらで 聞こうと思いますが、やはりそうとう汚い言葉のののしり言葉 であって、冗談ぽくつかってるのではないのですか?  私は怒らせるような事をしてないので、原因がわかりません。 このような言葉を覚えさせる為に書いたのか?よく英語が間違えて いると赤が入って返ってくるし、いつも内容的には穏やかなので かなりショックを受けています。 返事は書かない方がいいの かな・・・。 アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.1

ネイティブじゃないので、ニュアンスを正確に捕らえられない者なのですが、、、 ののしり言葉とは思えません。 「どうやって人の電話番号を調べられるかなぁ どれくらい日本じゃ chrisや sobi bergerっているのかって感じ  うーーん ああ、もう4時だ 寝なきゃ」 と私は受け取るんですが、このchrisって人の名前ですよね。 ありふれた名前だから、太郎さんというか 現代なら ユウキって名前の人多いので、そういうニュアンスなんじゃないかと。 sobi bergerってそういう名前あるのかなぁ わかりません。 sobだったら しょぼーーんって意味だけど名前じゃあない。形容詞でもなさそうだし。。。 grrrって うーーん とか 言葉を失った時とか そういう時に私も使います。 唸るって言うか。 聞いちゃえばいいんじゃないでしょうか? 「what is sobi bergers ? is it yammy? 」とか・・・・ えっと解説をすると、 sobi bergers って人の名前として相手は使っていると思うんですが、 bergers ってことでハンバーガーにひっかけ、 それで yammy つまり sobi bergers っておいしいの?」ってジョーク交じりに聞くと・・・・。 「おいおい・・・苦笑」って相手は思うかもしれませんが、ストレートに聞くより、うけるような・・・。 駄目でしょうか。

masami4493
質問者

補足

大変こまっていたのでありがとうございます。私はハンバーガーの タイプミスかと思っていました。だけどsobiはスラングで デブという意味だそうで、bergersは変態幼児大好きホモ親父だと ある掲示板で答えられました。スラングとかまったく知らない ので、すごーーーくショックでした。 groh well はののしりの言葉で意味がないって書かれていました。 本当に違ったらいいのですが・・・。相手に聞こうかと思った けど、あまりにひどいことならば返事も書きたくないので こちらにかきました。

その他の回答 (1)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

#1様 駄目ではありません。 僭越ながらイイ線いっていらっしゃいます。 how many chris and sobi bergers can japan have. grrrr これは多分この人独特のジョークだと思いますよ。 この流れでののしり言葉を書くとは思いません。 こういう場合はあれこれ考えずに 相手にそれってどういう意味?とお聞きになることをお勧めします。 私の想像では berger に s がついているので 「鈴木太郎とか鈴木花子とかって人 どのくらいの人数いるの 日本には」となると思うのですけれど。 その前に「どうやったら誰かさんの電話番号を調べられるの?」って聞いてますからね。 で あとに「おっともう4時だ・・・」ですから とてもののしっているとは思えませんが。 ご参考までに。

masami4493
質問者

補足

お答えありがとうございます。それでbergerとかsobiとかの 一つづつの意味ってなんなのでしょうか?名前だったら大文字 で書いたりしないのでしょうか?下の方の補足にもかきましたが・・ chrisというのはひどい意味のスラングがあるようです。その意味で 使われてないとすればラッキーです。確かに前後の文章は、まぁ 普通ですよね。誰かの電話番号って私のを遠まわしに聞いてるっ ぽいのかな。。。それとも別の日本のペンフレンドかな? フルネーム知ってる人の。。。 その掲示板にはこの短文の中にもう少し成長しろという 意味がはいってると書かれていましたが、どこがそれに なるんでしょうか?それとも書いてなくみえませか? 本人にきくのが一番ですが、すぐにいつも返事がえって くるとも限らず気にもなるので書いてみました。

関連するQ&A

  • 時制について

    「アメリカ口語教本(入門用)」のLesson1に、 A:Hello.How are you today? B:I'm fine,thanks.And you? A:Well,I have a cold. B:That's too bad.I hope you get well soon. A:Thank you.I'm sure I will. というダイアログがあるのですが、I hope you get well soon. は、なぜ、I hope you will get well soon.とならないのでしょうか?

  • 以下の言葉を自然な英語にしたいのですが、合っているかわかりません。

    以下の言葉を自然な英語にしたいのですが、合っているかわかりません。 ・「そうだ!~しようよ」の「そうだ!」は I know! ・「~が上手く出来なかったよ」に対して、軽く「残念だったね」と言いたい場合は Oh, well. ・「一緒に~しない?」と訊かれて「いいね!」と言う時は That's nice! 間違えていたり、こっちの方が自然だというのがあれば訂正宜しくお願いします。

  • 英語の質問です。これはどういう意味ですか?

    And I always get excited when I see an email on my phone, but not unless it's from you...because.. well, do I have to say...

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • 英語の訳をお願いします

    Good morning. How are you? I'm not doing very well. I have the flu Fin, thank you. How are you? I have to go I'm sorry to hear that It was nice to see you I hope you will recover soon Goodbye. see you later Bad. I've got a cold Hi. How's it going? Oh, what a shame! Pretty good. How about you? Take it easy, and you'll get better soon I've got to be going Nice seeing yo Bye .Catch you later  

  • 言えなかった言葉

    英文を見てください。友人のお勧めのレストランに行って、そこのマネージャーがフレンドリーな方で少し話をしたのですが、そのときにうまく言えなかった言葉です。(文が長くなってくると混乱してきてしまいます・・・) 「このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here.

  • Well, see how many beautiful sleep I can have. このseeとbeautifulの使い方教えてください。

    こんにちは、 タイトル内の英文は同僚に「明日の残業に来るかい?」と聞いた際に返事された言葉です。 「そうだな~、今夜どれだけの(時間)良く眠れるかによるな。」って意味だと思うのですが、自分だったら、 It's depend on how long and good sleep I can have tonight. とかいった感じのつまらない言葉しか思いつかないので、同僚の言葉に「流石ネイテブ!」と思いました。 この機会にseeとbeautifulの使い方をマスターしたいのでお助けください。 質問一:私はあんまりseeを見る以外の意味での使い方を知りません(流石に「I see.」くらいは知っていますが)。なんか同僚の真似をして使って見たいので、幾つか例文を教えていただけますか。 質問二:buautiful sleepってgood quality sleepの事でしょうか? こんなbeautifulの使い方も例文を幾つか教えていただけますか。 質問三:ところで、結局このタイトル文は、 Well, see how many (hours of) beautiful sleep I can have. なんですよね? 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • アメリカ人の彼からの言葉の解釈

    アメリカ人の彼からのメールの言葉の意味を知りたいのですが自分ではよく内容がつかめません。 I have been trying to open myself to liking you but you continue to be obsessive and do things irregardless of how I feel or what I humbly request. 自分なりの解釈ですと、 自分はあなたを好きになろうと自分の心を寛大にしようとしたものの自分がお願いしたことなど無視してあなたはしつこかったというような感じでしょうか?誤りが多い解釈かと思いますが悪い内容ということは分かっています。ただしこの文章の後がしりきれとんぼなのです。その後何が言いたいのか、どういうニュアンスなのだろう、どう答えればいいのかなと悩みます。ダメそうだなという大雑把な悪い予感は感じはしますが・・・よろしくお願いします。

  • 至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW A

    至急、翻訳お願いします。HI HON, HOW ARE YOU O GENKI DESU? I saw that you unfriend me and said oh no, what's up? I didn't tell you how sick I have been. Which is why I have been at home to talk to you and not at cosmetology school. I had to defer. Talk to you soon.

  • このニュアンスでいいですか?英文みてください。言葉にできないの歌詞からです

    映画手紙の歌からです。 あなたに会えて本当によかった。 Im really happy to have met you. うれしくって、うれしくって Happy,Happy (ここのうれしくってとhappyってちょっと違うのかなっておもいますが) 言葉にできない I cannot tell you how happy I am. (tellじゃないような気がしますが、tellでいいのかなとも思います・・・) お願いします