• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

どっちのが英語としてかっこいいでしょうか?

例えば、ある小説の題名を付けようとした場合、(そうしようとしてるわけじゃないんですけど。) 「楽しい物語」、「楽しいお話」 みたいなニュアンスのタイトルを付けようとしたら、 「happy tale」と、「happy tales」 のどっちが英語として自然ですか?(センスのいい名前ですか?) それと、日本語の「儚い」と同じニュアンス・イメージの英単語はempty以外に何かありますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数588
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

「かっこいい」とかいうことではなく、「意味」が違ってしまいます。 「happy tale」は物語が必ず1つしかない場合。「happy tales」は物語が必ず2つ以上ある場合です。 では、「かっこいい」について。物語が1つの場合は「The Happy Tale」もしくは「A Happy Tale」と、冠詞を付けたほうがかっこいいというか、格好が付きます。「The」「A」どちらでもかっこいいですが、前者は特定な物語、後者は「とある物語」というニュアンスです。 尚、いかなる場合も題名や固有名詞は、基本的に、すべての単語の頭文字を大文字にしますので、物語が2つ以上なら「Happy Tales」ですね。「The Happy Tale」「A Happy Tale」「Happy Tales」、どれもかっこいいと思います(ただし、申しましたように意味がそれぞれ違います)。 それから、「儚い」ですが、何が儚いかによって、しっくりくる英単語が変わります。以下の辞書の例を参考になさってください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%af%e3%81%8b%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど感覚がつかめてきました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が話せる方あるいは英語に詳しい方!

    タイトルに明記してありますように、 英語が話せる方あるいは英語に詳しい方、ご助力をお願いします。 『Pokerface(ポーカーフェイス)』という英単語がありますが、 (1)このポーカーフェイスが崩れ落ちる、という(客観的な)意味合いの表現をしたい時、 英語ではなんと言えばいいのでしょうか。 あるいは、 (2)『周囲にはポーカーフェイスだと思われているが、 あなたの前ではいつだってポーカーフェイスでなんていられない』という意味合いの表現、 あるいは、 (3)ポーカーフェイスの人たち、という意味合いの表現。 下手の物好きで小説を書いているのですが、 現在そのタイトルを考えているんです。 登場人物らの性格やお話の筋から、 『Pokerface』という英単語は絶対含ませたいと思っておりまして。 イメージから『Pokerfacers』(複数人いるポーカーフェイスの人)なんて造語も 思いついたのですが、 英語に詳しい方から見た時、引いてしまうようなイメージだったらイヤだなと。 タイトルなので、 教科書に載ってるような、おきまりで丁寧すぎる長文になってしまうと大変困るというのもあります。 『○○○ ~×××~』みたいな、主題と副題があるならまだいいのですが。 楽曲のタイトルのように、 一言でビシッと締まって、興味が引かれるような感じにしたいのです。 どうか、ご助力をよろしくお願い致します。

  • 「おかえり~〇〇!」は英語でなんというのでしょうか

    長期間離れてた友人が帰ってくるので、 サプライズでパーティを企画しています。 その時にメッセージプレートに「〇〇おかえり~!!」と英語で書きたいです。 このようなシチュエーションで日本語で「〇〇おかえり~!!」いった場合、 「待ってたよ~」や「会いたかったよ~」や「よく頑張ったね~」などといったニュアンスが含まれるかと思うのですが、英語では短いフレーズでどう表現するのでしょうか? (短いフレーズとは、Happy 2nd Anniversaryのようなイメージです) 英語のネイティブスピーカーの方、英語にお詳しい方、 自然に聞こえるフレーズを教えてください。 よろしくお願いします!

  • 大学受験英語の勉強方法について

    初めまして。 英単語のことについて質問なのですが、英文を英語のまま理解するには英単語を英語→←日本語で覚えるよりより 英単語→←イメージ→←意味理解 のほうが良いのでしょうか。 ずっと英単語を覚えて英文を読むという形をとってきたのですが、 英語→←日本語で読んでいるせいか スピードが全然ついてきません。 また、英単語をイメージで覚えようにも 英単語帳をどのように用いてイメージ付けをしていけばよいのでしょうか。 例文を用いるのは、まだまだ私には効率が悪いように思います…。 なかなか、すっと入ってこないのですが、やはり何回も読んで染み込ませるのか、単語レベルで英語のまま理解するのかどのようにしたらよいのか具体的にご指導お願いします。 ここまで読んでいただきありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

○ 細かいようですが、訂正です。英語のタイトルでは前置詞以外は大文字で始めることが多いし、また「かっこいい」ですね。  → 「 A Tale of Happy ・・・」  → Animals, Dreams, Life, Children, Family, Brothers など、題材や状況に応じていろいろなものを入れることができますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほどそうすると表現の幅が広がりますね。 参考にさせていただきます。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.6

○ 「OALD」によると、「tale」については次のような解説があります。  [tale] = a story created using the imagination, especially one that is full of action and adventure:  (1) Dickens' ‘A Tale of Two Cities’  (2) a fairy / moral / romantic, etc. tale  (3) His latest book is a delightful children’s tale about talking animals. ○ 「ある小説の題名を付けようとした場合」とありますので、次のような題名でよいのではないでしょうか。   「A Happy Tale」または「A Tale of happy ・・・」  ○ 「・・・」の部分には、animals, dreams, life, children, family, brothers など、題材や状況に応じていろいろなものを入れることができますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ofを使うとなんかそれらしくなりますね。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.5

こんにちは。11/14のご質問以来ですね。 ご質問1: <「happy tale」と、「happy tales」のどっちが英語として自然ですか?(センスのいい名前ですか?)> 後者の「happy tales」が自然です。 1.taleは元々「小話」ということですから、通常taleを本にする場合、小話の集大成になります。従って、通常は複数形になります。 2.また、ひと続きの話なら、storyになります。 3.あるひとつの核となるstoryの中に、幾つもの話(story)が絡み合っている場合は、storiesと複数形にします。 4.また、物語が歴史的な話しになれば、historyなども「話」として使えます。 5.おとぎ話などは、fairly taleになります。 ご質問2: <日本語の「儚い」と同じニュアンス・イメージの英単語> 「儚い」の捉え方により、いろいろな英訳が可能です。 1.「ささやかな」という意味: a little hope 「ささやかな希望」 a little dream 「ささやかな夢」 2.「ちっぽけな」という意味: a tiny dream 「ちっぽけな夢」 3.「泡と消える」という意味: a bubbly dream 「バブリーな夢」=「儚い夢」 などなど、3番などお薦めです。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

また丁寧な回答ありがとうございました。 質問の際、もう少し具体的なイメージを伝えればよかったですね。 でも参考になりましtあ。

  • 回答No.4
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6193)

こんにちは happy talesなら  イソップ童話集とかアンデルセン童話集みたいに、 「楽しい物語集」になりますので 「ある小説」というのが一つのお話ならちょっとまずいですね A Happy Taleでもいいけど・・・ 音やリズムはステキとは言いがたい感じ それくらいなら A Happy Storyの方が好きです お話っていっても中身によってはchronicleとかカッコイイ感じの名前付けられるかもしれないので、具体的に書いた方がいいと思います。 ナルニア国ものがたりは"The Chronicles of Narnia"です。 儚いって、言葉一つ出されるよりも、 どんな風に使いたいんですか? 私はfragileが好きです お花とかまさにfragileって感じで。 宅配便も壊れ物にはfragileってついてます、アレです。 フランス語とかだったら、この単語は英語ではコレ!とピッタリ来るものも結構ありますが、日本語はほぼそれが通用しないので、単語をポン!と出すよりも、いろいろ説明した方が絶対いいですよ^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>>日本語はほぼそれが通用しないので、単語をポン!と出すよりも、いろいろ説明した方が絶対いいですよ^^ その通りですね。ちょっとアバウトな質問でした。 今度から気をつけます; 回答ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)

どちらも自然かとおもいます。 talesの方がたくさん面白い話がありそうには感じますが・・。 「儚い」ですか・・・・ 使い方にもよりますけど 希望などならuncatchableとかunmakableなんか考えつきますがダメですかね。 人生などですと、so short lifeとか a flash lifeなんて使ってもいいんじゃないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 どちらも自然ならtalesの方が良いと思いました。

  • 回答No.1

タイトルですが、感覚的(私個人の)に「happy tales」でしょうか・・・。 「儚い」については、他に「transient・ephemeral」があり、こちらのほうが日本語の「儚い」意味に近い気がします。「empty」や「vain」ですと「空虚な」というほうが強く出る気がします。 専門家ではないので、専門の方、訂正がありましたらお願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

儚いというのは日本特有の感情だからまったく同じなのはないかもしれませんね。 >>他に「transient・ephemeral」があり、こちらのほうが日本語の「儚い」意味に近い気がします。 でもemptyよりスペルが長くて少し嫌ですね。 空虚っていう熟語も好きなのでemptyのがいいかな。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語多読のための本(小説)探しています

    英語力向上の為に英語で書かれた本を探しています。基本的な文法は問題ないのですが語彙力が乏しく、英語を読んでいる間に飽きてしまいます。そこで、英語と日本語訳が並んで書かれている小説、物語の本などは無いか探しています。「英語の下に日本語訳」、「左ページが英語で右ページが日本語訳」、などというものをイメージしているのですが、そのようなものはありますでしょうか。

  • 英語ばかり使う日本人にムシズが走ります

    こんにちは。 題名通りです。 英語ばかり使う日本人がイヤでイヤでイヤでたまりません! どうして英語ばかり使う、使いたがるのですか? カメラを写真機、テーブルを台、と言えとは言いません。 こういう日本語になっている英語はよいのです。 私が指す英語とは、オーガナイズ、アンチエイジング、リスペクト、 サードパーティー、メンタル、リベンジ、バーサス、ポジティブ、 ビハインド、アウェイ、オーバードズ、レイシスト、スルーする、タイヤードって感じ、 等など...挙げたらキリありませんが、明らかに英語でしかない英語のことです。 言葉は時代と共に変わっていくものでしょう、 でもこれは変です、ヒド過ぎます。 普通の日本語でお話しできませんか? 英単語の方がしっくりくるなんて言わないで下さい。 上に挙げた単語、どうしてそのままを日本語で言わないのですか? 日本語で会話してる最中に、なぜ突然『オーバードズ』と英単語を混ぜるのですか? どう聞いても不自然ですし、聞いていて恥ずかしい、滑稽です。 チャンチャラおかしいです。 本音を言うと、顔面を殴りつけてやりたいぐらいムカッとします。 使ってる人って恥ずかしくないんですか? 英語をいっぱい知っている自慢ですか? それでなくば、英語はカッコいいんだ、英語かぶれか又は 白人かぶれとしか思えません。 本当にイライラします。 英語で会話はできないくせに、英単語を日本語での会話の中に使うのがハラが立つのです。 歌にも同じ事が言えます。 日本語で歌ってたのに、次の章からいきなり英語が始まる... 発音が上手い下手にかかわらず、恥ずかしいです、カッコ悪いです。 70歳80歳の人にもわかる普通の日本語でお話しできませんか? これが当たり前だと思うのですが。 同じ意見の方、反対意見の方、どうかそれぞれ意見、答えを教えて下さい。

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • 英語の小説など

    英語の勉強の一環として、小説を読んだりしようとしています。 私は、日本語の小説などは好きでよく読むのですが、その選ぶときの基準は、まず題名、そして各章についている題名(もくじ)です。まず目次を読んで、どんな内容かを予想して読んでいきます。 英語の小説を選ぶときも同じようにしようと思うのですが、たいてい目次を見るとchapter1,chapter2など、味気無く、内容がまったく予想出来ません。 なぜ、目次に各章の題名みたいなものがあんまりついていないのでしょうか? これでは話の予想も何もあったものではないので、英語力のない私には話をつかむのがすごく大変です。 なぜなんでしょうか?

  • バカ!を英語にすると?

    となりのトトロの五月の「メイのバカ!」と言う台詞は、英語版では何と訳されていますでしょうか? または、「○⭕のバカ!」は英語で何と言いますか?バカ!と言うより、分からず屋!と言うようなニュアンスです。 五月のような心理状態になって、日本語で「○⭕のバカ(泣き顔の絵文字)」とネイティブに言ってしまいました。グーグル先生はきっと私が意図する事とは違う事を相手に教えてくれると思われます。 バカ!と捨て台詞を吐いて訂正するのも何だか気まずいですが、馬鹿を意味する英単語はあまり言ってはいけないと目にしたので(その英単語を言った訳ではありませんが)、訂正しようかと思いまして…既読無視なので思っている以上に悪いニュアンスとして受け取られたのではと少し心配にもなりました。 ご回答宜しくお願いします。

  • 日本語と英語の「クレーム」の意味の違い

    題名の通りです。 日本語の「クレーム」と、英語の「クレーム」は ニュアンスが違うと思うんです。 それを上手く言葉で説明せて頂きたいと思っています。

  • 思わずうなってしまうタイトル

    タイトルの通りです。 題名だけで「うわ~センスあるなー!」と思ってしまう映画や小説のタイトルありますか? 私は「存在の耐えられない軽さ」「ボーイズ・ドント・クライ」「冷血」「仕立て屋の恋」「カッコーの巣の上で」「題名のない子守唄」なんて、題名だけでドキッしてしまいました(笑) 何かセンスのいい題名ありましたら、教えて下さい^^

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • winter's taleの意味

    よく物語の題としてwinter's taleに類するものがあって、冬物語とか、冬の夜話などと訳されていますが、これはもともとどんな意味でしょうか。寒い冬の夜に退屈だからとたとえばおばあさんのような人が華族に話して聞かせる面白いお話のようなイメージがありますが、そうした決まった意味はあるのでしょうか。それとも作品ごとに違う意味になりうるのでしょうか。

  • 英語でどう表現すれば? 「***の世界」と「世界の***」

    私は自分のHPを持っていまして、題名を「***の世界」といいます(***は私のハンドルネーム)。私の趣味や考えていることを掲載しているので、自分の持っている世界はこんな感じなんです、というような内容のHPです。その後、HPの一部を英語にすることにして、その題名を英語で”***'s world”としました。 すこしづつ、海外の方から掲示板への書き込みがあり、今回それらを日本語に翻訳して、日本人の読者の方に読んでもらいたいと思いまして、海外から来たメッセージを紹介するブログを作ることにしました。そこで、このブログの題名を日本語では「世界の***」としたいのですが、英語ではどんな感じにすればいいでしょう?「***の世界」をひっかけることと、***は世界にはばたきます、というようなニュアンスを出した題名にしたいのですが、これを英語で表現するにはどうしたらいいですか?単純に”*** of the world”みたいなものでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。