• ベストアンサー

Sense and Sensibility のエリノアとマリアンヌ

Elinor が "sense", Marianne が "sensibility"を体現していると言われていますが、英単語のニュアンスとともに、どうしてそれぞれその一語に象徴されるのかがよくわかりません。解説をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

sense =(分別)→エリノア 感覚、知覚、分別、道理、判断力、 "Sense comes with age."「亀の甲より年の功」 などと言う諺もあります。(^^) sensibility =(多感)→マリアンヌ 感受性、感性、芸術性、情緒、繊細さ "She has the sensibility of an artist." 「彼女には芸術家の感性が備わっている。」 などと使います。 参考までね

その他の回答 (1)

  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.2

Elinor が "sense"・・・「分別」、分別がジャマして、自分のやりたいことに(恋愛にも)躊躇して、なかなか前に踏み出せない姉娘を表しています。 Marianne が "sensibility"・・・「繊細」「情緒」、情熱的で、恋愛でも、後先考えず、感情の向くままに、相手に全力でアタックしていく妹娘を表しています。 そっくりなのに、意味が正反対の言葉を二つ使って、うまいタイトルを考えたものだなあと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう