• 締切済み

ゴミを英語で教えてください。

ゴミを英単語でなんと言うか教えてください。 でも、カタカナで読んでローマ字に表記すると6文字になるダスト以外の英単語です。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • akira-45
  • ベストアンサー率15% (539/3495)
回答No.5

stuff 燃えないゴミ(数えられない物)を non burnable stuff と表現します。

  • Ceren
  • ベストアンサー率49% (90/183)
回答No.4

debris(デブリ)とか。

  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.3

Garbageではどうですか。 生ゴミ、くずの事です。

noname#156442
noname#156442
回答No.2

particle (パーティクル) かな? 片仮名6文字となると、思いつくのはこれだけです。

noname#152554
noname#152554
回答No.1

refuse garbage trash rubbish [ダスト(dust)]以外にも、いろいろありますよ。

関連するQ&A

  • ゴミを捨てるな!のゴミの意味

    ゴミを捨てるな!のゴミがなんでカタカナで表記されるのですか?強調の意味以外で教えてください。 本当にお願いします。

  • タイ語のローマ字表記にて質問です

    タイ語のローマ字表記にて質問です บงกชですが、じぶんの解釈でタイ文字のローマ字表記法にて変換するとBngktになります。 ただบงกชでweb検索するとこの単語名の方が居る様で、 Bongkochと表示されたりBungkotと表示されたりと、 いまいちルールが分かりません 片仮名で表示すると読み方はボンコットです ちなみにโอนรันย์はローマ字表記ではどうなるのでしょうか? 読み方はオーラムです タイ文字のローマ字表記に詳しい方、ご教授お願いいたします。 自分は日本在住の日本人です

  • 英語の読み方をカタカナで書くことについて

    英語の単語の読み方をカタカナで読み方を書く人がよくいますよね? たとえば run ラン こういった行為はよくないといわれていますなんででしょうか? またカタカナで読み方を書くのではなくアルファベッドのローマ字読みで読み方を書くという行為もありますがこれはいいのでしょうか?

  • 英語の発音

     今年から中学生になった子供が英語の発音ができなくて困っています。  英単語の発音がほとんどローマ字読みになっています。  たとえば「AntiVirus」、「アンチビルス」と読んでしまいます。  親がしっかりとした発音を教えれば良いのですが、親自身も正確な発音ができないため困っています。    ローマ字読みを直し、英単語の正確な音読がでようにするには、どうしたらよろしいのでしょうか?

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 英語が読めない、、、

    質問させていただきます。 簡単な英単語なら読めるんですが、複雑な英単語になるとどうしても読めなくて困っています。 car → カー 比較的簡単なんで読める inferiors → インフレンス?てな感じになりつまづく どうしてもローマ字感覚で読んでしまうみたいなんです。 どうすれば正確な発音で読めるようになるでしょうか? 回答お願いします、、、。

  • ワード英単語の表示の方法

    ワードでローマ字を並べて英単語を作るとき、例えばWindowsと書くとします。 1.各ローマ字の横幅を同じにする。・・・1行の文字数が最初からわかるが、単語が見てくれ悪い。 2.iの横幅をWの半分くらいにして、Wの右横にくっ付けるように書く。1行に何文字入るか分からないが単語は格好いい。 などの方法があると思います。このような表記のことについてインターネットで検索しているのですが、キーワードが分からないため探せません。 A:これは何というキーワードで検索すればいいのでしょうか。「フォント」とは違うようですが。 B:ワード(2010)の設定にあるようなものでしょうか。 C:話は別になるかもしれませんが、日本語の中に英単語を入れると、前後にスペースが自動的に入るようですが、これの設定はどこにあるのでしょうか。  よろしくお願いします。

  • 英語論文における参考文献で日本語のものはどう書くんでしょう?

    今卒論執筆の真っ最中なのですが、分からないことがあるので質問させてくださいm(_ _)m ちなみに専攻は言語学です。 英語で卒論を書いているんですけど、参考文献に日本語の本を書くときの表記がイマイチ分かりません。 ・人名はローマ字表記だけでいいのか? ほかの本の参考文献を見ると、Suzuki, Taro (鈴木太郎)となっているものもあります。卒論を出す相手は日本人の先生だから、漢字表記もあったほうがいいのか? ・本のタイトルは、ローマ字表記のあとに[ ]に入れて英訳をかくんでしょうか? また、タイトルをローマ字表記する場合、英単語が入っていてもそれもローマ字表記ですか? たとえば、『ジョークとレトリックの語用論』という本があるんですが、これは全部ローマ字で"johku to retorikku no goyohron"とかくか、「ジョーク」や「レトリック」や英語のスペルで"Joke to rhetoric no Goyohron" とするのでしょうか。 質問がずれますが、ローマ字表記自体にもてこずっています。「おお」と「おう」はどっちもohでいいんでしょうか。「おおいわ」さんはohiwaだと「オヒワ」?? oh-iwaって書くの?

  • 英語のカタカナ表記できるサイト、教えて!!

    すみません。 自分の好きな英単語、 (マイナーな単語)でも カタカナ表記に変換できる サイト、教えてください!! 例えば、 flower→フラワー というふうにカタカナ読みで変換できる サイトを探しています!! みな様の知恵とお力をお貸しください!! お願いします!