• 締切済み

教えてください

案内看板に書く部署名で 「男女共同参画室」はハングルでは何と書くのが適当でしょうか? 남녀공당참가실 と書くと男女共同参加室になってしまうので、「参画」という 言葉に適切なハングルがあれば教えてください。 それからDV(ドメスティックヴァイオレンス)というのは そのままでも、韓国人の方に通用する言葉なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • jkmoonsun
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.2

男女共同参画室の画は、ハングル発音としては「フェク:획」ですが、 参画を「참획」としたら、意味がよく通じないかも知れません。 私は韓国人ですが、「참획」という言葉は使ったことがあまりないですね。 (もちろん、辞書にはありますし、実際に「남녀공동참획:男女共同参画」という言葉が使われています。でも、韓国内で使っている言葉というより、「日本で男女共同参画会議が開かれた」をそのまま翻訳した感じですね。韓国では日常性格用語としては使われていないようです。) 参画という言葉を「参与:참여」にしても意味は通じると思います。 韓国語の国語辞典によると、参画は「ある企画などに参与する」となってますね。(参与:참여)はよく使われている言葉です。 また、DVはそのまま使うと、DVだけでは意味が伝われないと思います。 もちろん、ドメスティックヴァイオレンス=DVは知っている人もいると思いますが、 DVだけでは、ドメスティックヴァイオレンスよりデジタルテレビに関連する用語がと思われる可能性が高いでしょう。 韓国の有名なウェブサイトでDVを検索してみたら、ドメスティックヴァイオレンスはありませんでした。 韓国では「家庭内暴力:가정내폭력」、普通「家庭暴力:가정폭력」と言います。 ps。韓国人なので日本語におかしなところがあるかもしれません。

noname#140740
noname#140740
回答No.1

 こんばんは。  「男女共同参画室」は、そのままハングルにすると、"남녀공동참획실"となります。「画」の字は、"가"ではなく"획"ですね。  それと「DV」ですが、韓国のサイトを検索してみた所、大抵が「家庭内暴力」("가정내폭력")、又は「家庭内暴力 (DV)」("가정내폭력 (DV)")という表記を用いていました。韓国での生活経験は無い為、現地で「DV」と言って通じるかは分かりませんが、念の為「家庭内暴力」という韓国語を併記した方が良いかも知れません。  ご参考までに。では。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう