• ベストアンサー

正誤問題なのですが

正誤問題でbagaggeが可算か不可算かを問う問題です。 Please leave your baggages here. The porter will bring them to your room. 答えはbaggages→baggageだと思うのですが、後ろのthemはitに変えなくて良いのでしょうか?不可算名詞は単数扱いですよね?どう考えればよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です. terrasambaさんの答えが妥当と思われます. もう少し説明しますね. luggage/baggageはスーツケースみたいな物すべてという事なんですね. つまり、例文では、スーツケースみたいな物すべて、ちょっと大き目のダンボール箱でも、荷物になる物も含めて、ここに置いて行って下さい. とい事なんですね.ですから、それが、1個であろうと10個であろうと関係ないんです. 言ってみれば、便利な単語ともいえますね. マ、一塊、見たいなもんです. 食べ放題のレストランに一人で行って、「どうしましょうか?」と聞かれて「じゃ、食べ放題、3つもらいます!」って言わないのと同じ感じですね. 何個あっても一塊なんですから、bring itになります. ただ、アメリカでは、これが日常(ホテルでも)使われなくなり(一部では、従業員教育低下となっているようですが)、luggage/baggageをsuitecaseと同じ感覚で使われてしまうことが多いのです. ですので、Leave your luggages here, I will take them to your room later.といわれてしまうのですね. 私はいまだ違和感を感じる事がありですが(特に高級といわれるホテルでは)、他の言葉と同じく、慣れてしまいます. 日本語の「全然」の使い方や.ここでも、もし"Are you hungry?"と気かれると、殆んどの若者は I'm good. (I'm OK とか I'm not hungryとかではなく)が定番になっています. 又、同じように、a piece ofとか言う言い方も、ますます、使わなくなってきています. ウェイトレスは"How many coffee?"と聞くし、お客は"We take 2 coffees". "How many cups of coffee?"聞かれたり、"We take 2 cups coffee."と答えたりするのは全くといって良いほど、もう、聞きません. ごめんなさいね、頭をかえって混乱させてしまったかも. でも、外人が日本語を習う時に、試験日本語を習うかなと思うと、どうしても、言葉としての背景を、私なりに、この場所を使わせてもらって、独り言を言いたくなります. もし、お勉強のたしに少しでもなればと思っています.

apple_tea
質問者

お礼

>マ、一塊、見たいなもんです. 食べ放題のレストランに一人で行って、「どうしましょうか?」と聞かれて「じゃ、食べ放題、3つもらいます!」って言わないのと同じ感じですね. 何個あっても一塊なんですから、bring itになります. なるほど、そういうことなんですね。すごいわかりやすいです。 >ごめんなさいね、頭をかえって混乱させてしまったかも. いえいえ興味深いお話が聞けて良かったです。ところで、「ウェイトレスは"How many coffee?"と聞く」と仰いましたが"coffees"のようにsをつけないのが普通なんですか?すみません。たまに海外のテレビドラマなどで勉強しているのですが、なかなかそういうのは難しいですね。 お返事ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

#2です。 コーヒーについてですが、私の説明不足です. 普通ですと、How many coffees? になります。 ごめんなさい. 聞きにくいかもしれませんが. しかし、How many, coffee? という場面を見ることもあります.  これは、「コーヒーでいいんだよね、いくつ?」というような言い方で、場末の喫茶店とか、トラックうんちゃんがよく使うサービスエリアとかでの会話って言う感じですね. 映画にも出てきます. もう一つ間違いがありましたね. 下のほうの「"We take 2 cups coffee."と答えたりするのは全くといって良いほど] 2 cups of coffeeとすべきでした. ただ、私自身は、他の質問のところでも書きましたが、片言の英語で話すのであれば、やはり、We would like to have 2 cups of coffee.といった方が、日本人のイメージを壊さないためにも良いと思います. というのは、日本人留学生の中で、アメリカ人が普通では言わないような卑猥な言葉をあたかも、英語を知っているんだというかのごとく、誇らしげにたどたどしい会話の中に入れているのを見るからなんです. 又、その部分だけ、実にすらっといえるんですね. 多分、映画なんかで習った事だと思いますが、恥ずかしい事だと思います. 同じエネルギーを使って、普通の言い方を習えば、彼らに対してのイメージが壊れる事も無いのに. ごめんなさい、又、余談でした.

apple_tea
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん何度もありがとうございます。 >コーヒーについてですが、私の説明不足です. 普通ですと、How many coffees? になります。 ごめんなさい. 聞きにくいかもしれませんが. しかし、How many, coffee? という場面を見ることもあります.  なるほど、いろいろあるんですね。補足してくださってありがとうございました。 >というのは、日本人留学生の中で、アメリカ人が普通では言わないような卑猥な言葉をあたかも、英語を知っているんだというかのごとく、誇らしげにたどたどしい会話の中に入れているのを見るからなんです. 又、その部分だけ、実にすらっといえるんですね. ついつかってしまいたくなるんでしょうね(笑)その部分だけスラット言えるとうところがちょっとおもしろかったです。気をつけます(^^)

noname#2891
noname#2891
回答No.3

 baggage は「集合名詞」というより、「物質名詞」と普通はとらえます。  集合名詞は、 family や police のように「一まとまり」のイメージながら、「そのなかの個々人」までもイメージされることが多いので、単数扱いもあれば複数扱いもあります(いや、複数扱いが多いですね)。  しかし baggage / luggage は water や bread と同様のイメージでネイティブはとらえているようです。だから、後半は it が正解。とはいうものの、一瞬頭の中に 'baggage=this hand bag, those suitcases..." という図式が浮かんでしまうのでしょう、them とやっちゃうネイティブがいても不思議はありませんね。

apple_tea
質問者

お礼

>baggage は「集合名詞」というより、「物質名詞」と普通はとらえます。 なるほど、そうですか。すみません、思い違いをしておりました。 >とはいうものの、一瞬頭の中に 'baggage=this hand bag, those suitcases..." という図式が浮かんでしまうのでしょう、them とやっちゃうネイティブがいても不思議はありませんね。 なるほど、そういうことだったのですね。だからthemと間違えたんですね。よくわかりました。お返事ありがとうございました。

回答No.1

まず、一番基本的なことが、「luggage, baggage」という名詞が、Collective noun(集合名詞)で有ることを知る必要があります。代表的なのが、FAMILYという名詞ですね。この名詞は、文章によって、FAMILYを家族全体とみるか、それとも家族の一人一人とみるか、によって変わってきます。たとえば、 My family are well. (私たち家族は全員元気です。)一人一人を強調する My family is rich. (私たち家族は金持ちです。)家族全員の状態をさす。 スーツケースとか手荷物の数え方は、a piece of baggage (luggage)と数えます。この文章では、your baggageとしかかいてないので、可能性としては、 Please bring it to your room しかありません。   もし、I have two pieces of baggage here. I can have a porter bring them to my room?  (スーツケースが二つあるんだけど、ポーターにうちに部屋まで持っていってもらえないかな?) というふうに、前が2つある、と限定すれば、後ろは、THEMと変えなければ行けません。    日本語では、数えられそうでも英語では、数えない、単数扱いするところが難しいですね。ですので、 Please leave your BAGGAGE here. They porter will bring IT to your room.

apple_tea
質問者

お礼

こんにちは。お返事どうもありがとうございます。 >まず、一番基本的なことが、「luggage, baggage」という名詞が、Collective noun(集合名詞)で有ることを知る必要があります。代表的なのが、FAMILYという名詞ですね。 luggage, baggageは集合名詞だったのでね。知りませんでした。集合名詞だとすると、My luggage were stolen at the park.のようにareで受けるんですか?familyは普通areで受けるけどluggageの場合は違うと言うことなんですか? 最後にPlease leave your BAGGAGE here. They porter will bring IT to your room. と書かれましたが、なぜ集合名詞なのにitなのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう