• ベストアンサー

「美人や良い男がいるとつい見てしまいます」を英語で

「ごめんなさい、美人(良い男)がいるとついじっと見てしまいます」を英語でどういいますか? 私は日本に住んでいる男ですが、日本人、外国人、男女を問わず、ついじっと見てしまう上、外国人だとさらに「英語を話したいな・・・、だけど・・」(女性ならプラス友達になりたいな)と躊躇したりして結局、何もせず、不快感を与えてしまったなと思うことがあります。 I'm sorry,I had stared you in the face. So,you are so beautiful. また、男性の場合は I'm sorry,I had stared you in the face. So,you look nice. で良いでしょうか。 また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか? 男女とも You are good shaped.がいいですか? この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。 以上、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <I'm sorry,I had stared you in the face. So,you are so beautiful. > 1.「つい~してしまう」は既に回答にある通り、can't help ~ing、またはcan't help but~「~せずにはいられない」を用います。 2.so「だから」の接続詞の使い方が、不適切です。文脈だと、「なぜなら」といった理由をあらわす接続詞になります。 3.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は I'm sorry, but I can't help but stare at you, because you are so beautiful. 「すみません、あなたをじっと見ずにいられなくて。あなたが美人だものだから」 となります。 ご質問2: <また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか? 男女とも You are good shaped.がいいですか?> いいです。good shapedは形容詞句にする必要があるので、前置詞inが必要です。 1.鍛えた体を褒める、というセンスでいけば You are in good shaped. You are in good fit. 「引き締まった体をしている」 でいいと思います。 2.筋肉美に自信がありそうな人になら、男女を問わず、 Your muscles are well firmed up. You have a good muscle tone. 「筋肉がずいぶん引き締まってますね」 などもあります。 3.その他 You have a well-proportioned figure. You are physical beauty. 「肉体美の持ち主だ」 などもあります。 4.また、appreciate「褒める」、admire「称える」といった動詞を直接用いると、客観的意見のニュアンスになり、直接的な感情表現を押さえることもできます。 ご質問3: <この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。> 1.相手の容姿を主語にして、無生物主語構文にする方法があります。この文体だと、その容姿が自分の目を惹きつけ、本能的に避けられない感じが出せます。 例: Your beauty can't keeps me from staring at you. (直訳)「あなたの美しさは、私があなたをじっと見つめるのを、妨げることはできない」 → (意訳)「あなたが美しいので、あなたをじっと見ずにはいられない」 2.上記を踏まえて訳例は 例1: I'm sorry for staring at you. Because your nice-looking makes me do so. I appreciate your muscles well shaped. 「じっと見つめてすみません。 あなたの美しさが私にそうさせるのです。 あなたのよく鍛えられた筋肉は素晴らしいです」 例2: Pardon me for staring at you. Because I'm so attracted by your physical beauty. 「じっと見つめてすみません。 あなたの肉体美に見とれてしまって」 例3: Sorry for looking fixedly at you. My eyes are fixed on your nice-looking. You are well shaped. 「じっと見つめてすみません。 あなたの美しさ目が固まっちゃって。 よく鍛えられた体をなさってますね。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。You have a good muscle tone.を使ってみます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

○「つい~する」=「~せずにいられない」=「can't help~」と言います。 ○「じっと見る」対象といえば、たいてい「顔」なので「face」は要りません。日本語の例文でも「顔」を入れていらっしゃいませんよね。 ○文頭の「So」はたいてい「だから」という意味で使います。 ○「beautiful」=「美しい」は、日本語でも女性に対しては普通に使いますが、男性が男性に対して使うと、そのケがある人かしら、と思われかねませんよね。ちなみに「You look nice.」=「君っていい感じだね」も、どうでしょう。日本語でも、ちょっとアチラ系?って思っちゃいませんか。 *というわけで、 I'm sorry, I couldn't help staring at you. You are so good-looking(容姿端麗). なら、万人に使えます。 あるいは、日本語の例文に、より忠実な英語にしたい場合は I'm sorry, I can't help staring at good-looking people. と言うといいでしょう。このほうが、直接的でないうえに、ウィットがきいていて、いいかもしれませんね。 ○「You are good shaped.」=「あなたは良い形をしています」とは言いません。一方で「You are in good shape.」=「あなたは健康だ」と言いたいのだと思われてしまいそうです。ただしむしろ、この「in good shape」くらいのほうがセクハラにならずに、いいかもしれません。 ○ちなみに「good figure」は女性が女性に対して言うのならいいのですが、男性が他人に対して言うのは、どうなのかな。私は女性ですが、知らない男性からそう言われたら、ちょっぴり怖いです。 ○「work out」=「(筋肉を)鍛える」なんてどうでしょう。「You've been working out a lot, haven't you?」で「随分と鍛えてますねえ」です。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。セクハラにならないように頑張りますよ。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

I am easily knocked over with beautiful[or, nuice-looking] person like you. I was watching you so intensely, I am sorry if you felt uneasy. みたいな感じで如何でしょうか? より積極的な口説き文句なら、別の言い方も可能でショウが、今日はこの辺で勘弁しておきましょう(爆) そんなにネイティブ喋りに慣れていないのなら普通の会話文で行った方が、、、喋り慣れていないとカミカミになること請け合いです。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • meh
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.2

こんにちわ。 体型やスタイルを褒めるのにgood figureと言う言葉を ネイティブが使っているのを聞いたことがあります。 ご参考になれば幸いです。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

stareはatが必要です。なので、 I'm sorry,I was staring at you in the face. You are so beautiful. でよいです。 >また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 You are an hourglass shaped. はやめておきましょう。 You are good shaped.なら問題ありません。 >この他にも体型を褒めるセンテンスがあると・・・ You really have a good build. というのはよく使う言い方です。

breeze04
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • あやまりたいのですが、うまく英語にできません

    しばらく連絡をしなかった相手にごめんねのメールをしたいのですが、うまく英語でかけません。教えてください 「久し振り。あなたが私にメールしてくれたのにもかかわらず、私はすぐに返事しなくてほんとうにごめんね。プライベートでいろいろあって何もする気にならなくて。」 It's long time no ....... I'm really sorry, you sent me but I didnt reply you sooner. I had a problem in private, made me so depressed too do anything.

  • 英語でどのように言えばいいですか?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 冗談を言ったら本気で言ったと勘違いされキレられてしまいました>< 自分で単語を並べてみたもののメチャクチャで伝わりそうにないので 正しい英語に宜しくお願い致します<m(__)m> (1)旅行をしていると色々な人と知り合いになるけど その中でもあなたは1番親切でやさしくて信頼できる人だと 思っていた。 それなのに私があんな事本気で言ったと思う!? あと2週間滞在する予定だったけど、goawayと言われて とてもショックであの日日本に帰った。 私の英語があまりにもPoorすぎて私の冗談が伝わらなかった のだと思う。 不快な思いをさせてしまってごめんなさい。】 I become friend many peapole in travel. I was think you are NO1,because you are kind, trst. do you thik I really said that? I was plan stay 2weeks more in here,but you said me go away, I was shock so I retaned to japan on that day. I think my english very poor so you didn't understand my joke. I'm sorry you fiil so bad.

  • 英語

    外国人とメールをしていた時分からないものがあったので教えて下さい You can speak fluent English, can't you? Are you half Japanese and half American? を和訳して下さい~ たぶん私の解釈ではもっと流ちょうに英語を話せませんか? あなたは日本と英語のハーフですか? 的なモノだと思うので一応返信も書いておきます。間違ってたら指摘お願いします。 Sorry. I have to hard study English. No,I'm Japanese.

  • 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で

    「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・

  • うまく英語にできません。教えてください

    訂正も含み再度質問させていただきます。外国人の知り合いにメールの返事を書いているのですがうまく表現できないものがあります。自分なりにやってみましたがうまく文章にできません。わかる部分だけでもいいので教えてください。お願いします。 (1)「あなたのような誠実な人を裏切るなんて、とても残念で悲しいことだ」 Im sorry to hear that, It very sad cheated you(わかりません) (2)あなたはすばらしい人だからきっといい人と出会えるよ。 you are very nice person, so I hope you meet(わかりません)

  • 英語でなんて言えばいいのでしょうか

    お世話になっています。 早速ですが、 仕事の上で、外国のお客様と突然話すことになった ことがあり、とっさに英語でなんて言ったらいいのか わからなかったことがつい最近ありました。 今後のために知っておきたいので、 なんと言えばいいのか教えて下さい。 1.ABC会社から電話しています山田です。 2.あなたの口座から引き落としが出来ませんでした。 3.指定の口座に振り込みお願いします。 4.英語があまりわからないので、もし私の英語がわからなかったらごめんなさい。 で、私なりに考えてみた上に対する英文が以下です。 1.This is Yamada calling from ABC companiy. 2.We haven't got〈金額〉in your bank account. 3.I beg you to transfer it to our account. 4.I can't speak English so well. So I'm sorry if you can't understand my English. ほんと、英語できないので、この文も自信ありません。 特に、「口座から引き落とす」や「振込み」等なんて言ったらいいのかわかりません。 もっと、自然な言い方があったら教えて下さい。

  • 英語合ってますか?

    英語合ってますか? I never got a notification that you ever texted back, I'm so sorry. Well the video is all done now ! I uploaded it to YouTube this morning, if you would like to see it i can show it to you!に 『よかったー(>_<) あなたからもうLINE来ないんだなって思って悲しかったの。 本当にー?♪ 見せて☆』と言いたいです。 I'm so glad! I was sad to think that I had no mail from you anymore. Really? Show me! ↑合ってますか?

  • 励ましの言葉は英語ではどの程度でしょうか?

    スキー場で外国人さんの子供が私にぶつかってきて転んでしまいました。こちらも気づかなかったので。 日本なら、「大丈夫?」 「がんばって!(起きてと手を出す)」というのでしょうが。 英語なら 「sorry」「Are You OK?」 ファイト~。は違う気がするので使えませんでした。 がんばって!は、なんと言えば良かったでしょうか?

  • 教えて下さい。英語

    I'm so sorry! We worked so late! I'm so sorry! Lib want to text you!! lib~の意味が分かりません。どんな意味になるのでしょうか?お願い致します。

  • 英語で

    日本に居るのだから、英語で話さず日本語で話せ と翻訳したい場合、 now you are in Japan! so... speaking in Japanese please! で問題は無いのでしょうか?英会話式にするとまた別なんですか?