• ベストアンサー

励ましの言葉は英語ではどの程度でしょうか?

スキー場で外国人さんの子供が私にぶつかってきて転んでしまいました。こちらも気づかなかったので。 日本なら、「大丈夫?」 「がんばって!(起きてと手を出す)」というのでしょうが。 英語なら 「sorry」「Are You OK?」 ファイト~。は違う気がするので使えませんでした。 がんばって!は、なんと言えば良かったでしょうか?

noname#129145
noname#129145
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ucokさんもおっしゃるように私は日本語で十分だと思います。 わざわざ英語でいう必要はないと思います。 英語が分からない「外国人」かもしれませんし、もっと大事なことと私が思うのは、彼らは日本にいるわけですから、こちらからはまず日本語を使うことは非常に自然なことだと思います。 そして、本当に意味がわからなくても、日本語のフィーリングはちゃんと通じると思います。 なぜだと思いますか? 人間には人間としての自然な言葉ではないフィーリング伝達方法をやっているからです。 つまり、雪の上に倒れこんだ人のことを心配したり、手を出して起きるの助けようとしているのは分かるからです。 英語は必要ない事になります。 (私は日本人であれば日本で日本語をもっと外人に対して誇りを持って使っていいと思うからなのです。 もちろん、英語が分かり(学校でちゃんと教わっていれば)それを使うことは彼らにとって英語の方がいいのであれば「思いやり」の理由からいいことだとは思います。 つまり、英語を使えないから英語も使わない、日本語も使わない、ではちょっと人間性がないな、と思うのです) しかし、英語を使ういい機会だと思ったり、もしこれがアメリカで起こったことであればどうだろうかと思ったり、するのであれば英語を使うことはいいことだと思います。 向こうからぶつかってきたら謝る必要はないですが、Oh, are you OK?でいいわけです。 なぜなら、こちらでもそういうからです。 ただ、自分がぶつかっても理解できる場所にいたということであれば、OH, I'm sorry. Are you OK?と言う表現を使うことになります。 そして手を出して、Grab my hand.とかI will help you, hold my hand.と言う言い方をして手伝えばいいわけですね。 スキーを履いているととかく起きにくいですからね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#129145
質問者

お礼

>日本語のフィーリングはちゃんと通じると思います。 詳しい説明と、いいご意見をありがとうございます。 学生時代から、なんとなく会話は聞こえるのですが喋れません。 ついつい、英語で喋らないとと、億劫になりがちです。 そして、どうも田舎の長野には国際結婚が多く、日常で暮らしていて病院などで困っている若い人を見かけます。 せめて共有性の高い英語が喋れればなぁと思う機会が多いです。 >私は日本人であれば日本で日本語をもっと外人に対して誇りを持って使っていいと思うからなのです。 そう思います。 学校の勉強で、答えを求められるように、正解等でないと、空欄に埋めてはイケナイ感覚が染み付いている気がします。 何度か、もどかしい経験をしました。 今後は、日本語でもコミュニケーションがとれたらいいなぁと思います。気持ちですよね。 野沢温泉で聞こえてきた英会話で、面白いエピソードが。 私の背後ろで、「かわいい~。」という人々の会話が聞こえて 振り向いたら、家族に「あんたじゃないよ。」と笑われました。 もちろん、私じゃないのは知っている あんまり盛り上がってるから、後ろにいる、トーマス赤ちゃんが、どんだけ可愛いか見ようとしただけだと、爆笑でした。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

その状況なら、お書きになったとおり「Sorry. Are You OK?」が妥当でしょう。あなたが障害物だったのに「がんばれ」は余計なお世話です(笑)。てこずるようなら「Come on. You can do it.」などがいいと思いますが。 ちなみに、そのお子さんが英語を話す子だというのは分かっていたわけですよね? 日本にいる子供は、日本語が得意であったり、必ずしも英語を習得しているとは限らなかったりするので、外国人と見れば英語で話しかけると、かえって相手は気分を害します。そういう場合は、平易な日本語で「だいじょうぶ?」などと言うのが無難です。

noname#129145
質問者

お礼

野沢温泉スキー場では、かなりの欧米家族連れに遭遇しました。 人気のスポットみたいです。 近くで、また行くと思うので、今後の参考になりそうです。 ありがとうございます。 状況は、リフト乗り場でした。 子供が勝手に、ぶつかって転んだのですが 確かに私が、障害物になって起きれずにいました。それに気づかなかったので(^_^;) ゴメン~。起きて~。となりました。 何も言わないより 日本語でも臆せず 「大丈夫?」も言ったら、気持ちは通じて、よかったですよね。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

Take it easy! (smile)

noname#129145
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございます。

回答No.2

#1です。 よく考えてみたら見知らぬこどもにcheer upは不適切かも知れませんね。手を引っ張りながら使い勝手がよくて無難なcome onぐらいが妥当じゃないですかね?

回答No.1

「cheer up」  なんかは映画でもスヌーピーの漫画でもよくでてきますね。

noname#129145
質問者

お礼

マンガで勉強!いいかもしれない! ありがとうございます。 ヒントになりました。

関連するQ&A

  • 「美人や良い男がいるとつい見てしまいます」を英語で

    「ごめんなさい、美人(良い男)がいるとついじっと見てしまいます」を英語でどういいますか? 私は日本に住んでいる男ですが、日本人、外国人、男女を問わず、ついじっと見てしまう上、外国人だとさらに「英語を話したいな・・・、だけど・・」(女性ならプラス友達になりたいな)と躊躇したりして結局、何もせず、不快感を与えてしまったなと思うことがあります。 I'm sorry,I had stared you in the face. So,you are so beautiful. また、男性の場合は I'm sorry,I had stared you in the face. So,you look nice. で良いでしょうか。 また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合 女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか? 男女とも You are good shaped.がいいですか? この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。 以上、宜しくお願いします。

  • 英語

    外国人とメールをしていた時分からないものがあったので教えて下さい You can speak fluent English, can't you? Are you half Japanese and half American? を和訳して下さい~ たぶん私の解釈ではもっと流ちょうに英語を話せませんか? あなたは日本と英語のハーフですか? 的なモノだと思うので一応返信も書いておきます。間違ってたら指摘お願いします。 Sorry. I have to hard study English. No,I'm Japanese.

  • どうやって英語に直すの?

    今年の春から外国人とメールをやっていますが、日本語ではよく使う言葉が英語に直せなくて困ることがあります。 辞書を見てみても、なかなかピンとくるものが載っていません。 これらですが、英語でなんといえばよいのでしょうか? 「がんばるよ」 例:まだたくさん宿題が残ってるな…とりあえずがんばるよ・・・・ 「がんばれ!」 例:来月大会があるの?がんばれ! (ファイトぉ~ といいたくなるような場面です) 「これから」 例:これから出かけるの? (今すぐに、ではない「これから」です) 「初めまして」 「よろしくお願いします」 また、"How do you do?"ときかれたらなんと答えれば適切なのでしょうか・・・

  • 中学程度の英語について

    (1)We turn on television. 中学程度の英語だと思うのですが、この場合、どのように訳せばよろしいでしょうか。 「私たちは、テレビを回転させる(又は、向きを変える)。」でよろしいでしょうか。辞書によると、「振り向く、向く」という意味もあるのですが、「私たちは、テレビ(のほうを)向く。」が、正しいのでしょうか。 (2)「あいさつ」の表現について、子供の教科書を見ていたら、次のように書かれていました。 S) Good morning, Ms.Green. G) Hi, Saori. How are you? S) Fine thank you. How about you? G) I'm OK. It's a nice day, isn't it? S) Yes,it is. It's sunny and warm. 3行目の「How about you?」と4行目の「I'm OK.」なのですが、私が習った時は、 How are you? 又は And you?  I'm fine,too. でした。 どれほどのニュアンスの差があるのでしょうか。 よろしくご教示くださいませ。

  • お悔みの言葉を英語で書く場合

    お悔みの言葉を英語で書く場合 We are so very sorry to hear about your loss. We were disturbed and saddened by the untimely death of Naomi. Our thoughts are with you and your family at this most difficult time of loss. We would like to offer our deepest sympathy. お悔みを英語で書く場合は、個人が書いても複数系WEから書くのでしょうか? I am so very sorry...., I was disturbed and.... My thought is with you and..., I would like to offer.... では、おかしいですか? あと3番目の文章にyou and your family ではなくて、個人名を入れるのっておかしいですか? 友人の家族(親、彼氏、子供達)みんな知ってます。 やはり形式的な文章だから、you and your family の方がいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • あなたはOKですよ。を英語で言うと・・・

    あなたはOKです。を英語で言うとなんと言えばいいでしょうか? You are OK.でいいでしょうか?文法的にいけてますか?違ってたとしたら何と言えばいいでしょうか?

  • この英語は普通ですか

    ある技術系月刊誌に旅行記がありました。 その中に、外国人に「どこ(の国)から来たのですか」と聞くのに、 [Where are you come from]と聞いたと書いて有りました。 私は「are」でなく「do」と思うのですが、会話では、或いは普通の英語でも「are」を使っても良いのでしょうか。 同じ、英文が2,3回書いてあり、誤植とは思えません。 詰まらない質問ですが、ちょっと気になったもので、教えて下さい。

  • 英語で子どもを見送る言葉

    子どもをインターナショナルスクール(幼稚園)に通わせています。 送迎時に、送るときは「楽しんでおいでね」迎えにいくときは「楽しんだ?」と日本語で聞いていますし 先生方にも「宜しくおねがいします。」と日本語でいっています。 ただ先生は、日本語もわかりますが外国人ですので、できれば英語で伝えたいのですがそのまま直訳しても正確ではないような気がします。 米国と英国では、習慣も違うでしょうが、普段学校に子どもを見送るときにどのような言葉をかけるものなんでしょうか?

  • 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で

    「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・

  • わかったかどうかを英語でなんていいますか?

    Are you ok?は体調的に大丈夫か?と聞いてるんですよね? では、日常会話などで自分が説明したことに対して相手に 「わかった?」という意味で聞くときは英語でなんていうか教えてください!