• ベストアンサー

この英語は普通ですか

ある技術系月刊誌に旅行記がありました。 その中に、外国人に「どこ(の国)から来たのですか」と聞くのに、 [Where are you come from]と聞いたと書いて有りました。 私は「are」でなく「do」と思うのですが、会話では、或いは普通の英語でも「are」を使っても良いのでしょうか。 同じ、英文が2,3回書いてあり、誤植とは思えません。 詰まらない質問ですが、ちょっと気になったもので、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.7

おはようございます。konkichi です。 #6さんが、この表現の背景にある理由を見事に説明されています。 しかし、現在では Where are you come from? とは言いません。たぶん、技術系ということで、その人はけっこう英文法に詳しくて、かえって間違ったのでしょう。 他の回答者の方々が説明されているように、 Where are you from? Where do you come from? と、出身地(!)を尋ねる場合には現在形を用います。これをもし過去形にすると、 Where did you come from? は、出身を尋ねるより、経由地を尋ねることになります。つまり、出身地は東京でもやって来た国はアメリカからということもあります。 I was born in Tokyo, but I came from America. ということもあり得ますね。 ご質問の、Where are you come from? は出身を尋ねる両方の言い方を知っていて、うっかりミックスさせてしまったと考えられます。 ひょっとしたら、(あなたが一番御存じですが)状況次第ですが、出身を尋ねたのではない可能性もありますね。 ご参考になったでしょうか。

kifuyuna
質問者

お礼

有難うございます。 小さな疑問に多く方から回答を頂き有難うございます。 他の方へのお礼にも書きましたが、Where are you come from? が会話としてなら分かれば良いと思いますが、文章として記事になっているので気になったものです。 文法上は正しくなくても、会話なら良いんじゃないのということのようで、納得できました。 「出身地を尋ねたのではない可能性・・」については、記事は話のキッカケとして尋ねたようで、地名(国名)を尋ねた積りだけれど、相手の人が思わぬことを答えたとのことでした。 今思うのですが、著者は余り会話(英語については?)は得意ではないようなので、文法など気にせず、自分が喋った通りに記事にしたのかと思います。

その他の回答 (6)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

古い英語では、come、go、returnなどの完了形を、“have + 過去分詞”はなく“be + 過去分詞”で書いていたそうです。 今でも“He is gone now”みたいに言うことは、たまにあります。 私の父親の世代(70歳過ぎてます)では、教科書に、 Spring is come. Winter is gone. のような文章がのっていて、そういう言い方をちゃんと習ったらしいです。 多分、お年寄りが書いた古い言い方ではないでしょうか。 自信はまったくありません。

kifuyuna
質問者

お礼

有難うございます。 “be + 過去分詞”があったのですね。 この形を混同しているのかもしれませんね。 著者は、記事の印象から、50才台それも後半という感じです。

回答No.5

中学とか高校で習う英語は、特に、文法や語法に厳しい、文語体の英語で、日本語の感覚で例えれば「書き言葉」です。 それに対して、アメリカやイギリスで日常的に用いられている英語は、口語体つまり、「話し言葉」です。 だから、英会話の口語表現には、必ずしも文法的に正しくないものもありますが、気にしないで下さい。 もちろん Where do you come from? でも正解です。 ※中学や高校で習う英語が間違っているという考えはしないで下さい。 中学や高校で習う英語は「書き言葉」を中心に学習していますが、これは英語の文章を読んだり、書いたりする上では正しい英語を収得している訳ですから。

kifuyuna
質問者

お礼

有難うございます。 確かに、会話は文法通りではないですね。 だだ、文章として書かれていたので、会話としては一般に使われ、認知された言い方なのかと、気になった次第です。

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.4

#1です。 ネイティブじゃないので分かりませんが、 Where are you come from?のほうが柔らかい感じがします、という程度のことを書きたかったのですが、舌足らずでごめんなさい。

kifuyuna
質問者

お礼

再レス有難うございます。 「Where are you come from?」は文法的にはおかしいのではないかと思うのですが、実際にはこういう言い方もするのですか。 普段、英語を話す機会がないので、良くは知らないのですが。

回答No.3

kifuyunaさん、こんばんは。 >その中に、外国人に「どこ(の国)から来たのですか」と聞くのに、 [Where are you come from]と聞いたと書いて有りました。 私は「are」でなく「do」と思うのですが 私も、 Where do you come from? が正解だと思います。 あるいは、 Where are you from? という言い方なら分かります。 ・・・の出身である、という意味では、完了形や、進行形は使わないので 文法的には、 Where do you come from? が正しいですね。 文法的には、ちょっとひっかかると思いますが Where are you from? と聞くつもりで、 Where are you (come) from? となったのかも知れません。 文法にきちんとしている人は、ちょっときもちわるいかも知れません。

kifuyuna
質問者

お礼

有難うございます。 私もご回答の通りだと思うのですが。 「Where are you come from? 」は喋っている時ははずみで「come」と言ったとしても、文章で何か所も書いてあるので、ちょっと気になりました。

  • Singleman
  • ベストアンサー率24% (143/576)
回答No.2

Where are you from? Where did you come from? 文法は別にして答えを直に引き出せる慣用例だと思います。

kifuyuna
質問者

お礼

有難うございます。 書かれた2つの文なら私も普通と思います。 「Where did you come from? 」の「did」は「do」でもOKですね。

  • trozky
  • ベストアンサー率9% (32/341)
回答No.1

私もare以外の用法は見たことないです。

kifuyuna
質問者

お礼

早速、有難うございます。 でも折角ですが、ご回答をどう理解すべきか悩みます。 「私も」が正しいとすると次の「are」ではなく、「do」の間違い? 「私もare」の「are」が正しいとすれば、「私も」は「私は」の間違い?

関連するQ&A

  • 英語でのWhere are you from?というのは、国籍をきいて

    英語でのWhere are you from?というのは、国籍をきいているのですか?それともすんでいるところをきいているのですか?国籍と住む国が違うときはどっちを答えればいいんでしょうか? 知っている方がいらっしゃったらご回答よろしくお願いします!!

  • 疑問副詞where(Where are you from?とWhere do you live?)

    疑問副詞のwhereについて質問です。 なぜWhere do you live in?とせずにWhere do you live?という風にするのかで Whereが副詞だからinを付けないとありますが、 なぜWhere are you from?はfromで終わっているのですか? 言っても言わなくても良いから言わないなら納得できますが、 live in whereが可笑しいのであればcome from whereも可笑しく感じなければいけないと思います。 付けないのが基本でたまに気が向いたように付ける副詞前の前置詞に困惑しています。 とりあえず全部付けといても良いのでは?とも思ったりします。 何を基準に付ける付けないが決まってるのでしょう? 付けなくても明白な場合でしょうか? だとすれば「別に付けても構わない」ということでしょうか?

  • アメリカのどこ出身?って英語でどういうの?

    Where do you come from? と聞くと、I come from US. とか I come from England. とか返ってきますよね。 そのとき、アメリカのどこ?とかイギリスのどこ?と言いたいときどういうのでしょうか?? あと、イギリスという意味でEnglandを使うのはOK なのでしょうか?イングランド地域以外の人は嫌がると聞いたことがあるのですが・・・・。

  • whereは疑問副詞?疑問代名詞?

    whereという単語についての質問です。 この単語には、疑問副詞と疑問代名詞の用法があり 疑問副詞には、前置詞 to/at/in などが含まれ(副詞だから) 疑問代名詞には前置詞は含まれない(代名詞だから) というところまで調べたのですが 例えば (1)(○)Where do you go?   (×)where do you go to? (→このwhereは疑問副詞だから?) (2)(○)Where are you from?/ Where do you come from?   (×)Where are you?/ Where do you come? (→このwhereは疑問代名詞だから?) 前置詞が必要か不要かは、whereの用法で異なるのでしょうか? また、それは、どのように判断したらよいのでしょうか? (自動詞、他動詞は関係ありますか?) また、他の疑問副詞についても、同じことが言えるのでしょうか? 過去の質問も検索しましたが、よくわからなかったので 質問させていただきます。 宜しくお願いします。

  • 疑問文です

    Where are you come from? この文が、「あなたはどこから来ましたか?」と聞くのに一般的だと思いますが、 Where coming you are? この文も、同じ意味でいいでしょうか?

  • 英訳教えてください!!

    where are you come from dear?って日本語に訳すとどんな感じになりますか?? 友達同士のSNSでのやりとりで楽しく会話してるときに出てきました。 よくわからなかったのでわかる方教えてください!!

  • 外国人来店客と会話がしたい

    ネットで調べていたらPOCKETALKなるものがあると知りました。英語だけで事足りるのですが3万余円ほどで購入できるなら買ってもいいかな?と計画中です小さな店営業していますがここにきて外国人のお客様が多くなりました。ごく短い会話でいいのですがこれを使っておられる方などのご意見がぜひ知りたくて質問いたしました。 例えばご来店ありがとうございます私は英語ができません。どこの国からお越しですか・thank you for cominng hereとかicant understando english,sorryとかwhere do come from? なんて印字してお願いしています ただ 買ってそのまま 何もない田舎の小さな店ですぐに使えるのかも知りたいのです。ヨロシクお願いいたします

  • 英語を間違えて話した時の相手の受け取る感覚は

    外国人が日本語を話す時、アクセントの問題や助詞の使い方で変わった印象を受ける事があります。 では日本人が英語を話した時に間違った言い方をした時に、どんな感じをうけているのでしょうか。 例 〇〇(場所)のどこに住んでいますかの文をテレビの英会話で見ていて頭の中で思っていた事と違っていました。 Where in 〇〇 are you staying ? Where are you staying in 〇〇 ? Where in 〇〇 are you stay ? Where are you stay in 〇〇? 等、外人がそれぞれの文を聞いたら、どんな感じに受けているのでしょう。

  • いまさらですが「どちらから?」は

    「いまさら聞けない○○」の部類ですが。 「どちらからお越しになりましたか?」は Where do you come from? でしょうか。  それとも、doではなくdidでしょうか。 或いは、haveが最も正しいのでしょうか。

  • フォーリナーさんともっと話がしたい!!

    ここ最近たくさんの外国人さんと話す機会があって、いっぱい話したいのになかなか英語が出てきません。Where are you from?など単純なことは聞けるのですが、もっとたくさんのことを知るために、いろんな質問ができるようになりたいのです。何かオススメはありませんか??