• ベストアンサー

medicine

sharkboltの回答

回答No.3

eatというとまるで錠剤などをバリバリと噛んで飲むような感じになってしまうので、takeの方が良いと思います。

saikaibasi
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • when you taking medicine,

    when you taking medicine,follow the directions on the bottle. とあるのですが、なぜこのときtaking medicineと、medicineに冠詞をつけなくてもよいのですか? 彼は薬を飲まなかったんですって? He wouldn't take his medicine,would he? とかの時はつきますよね? 固有名詞以外は名刺は大抵裸で使わないのではないのですか?

  • この一文の文のつくりがわからない・・

    The medicine I took is starting to take effect. 意味は、私が飲んだ薬がききはじめてる。 なのですが、 the medicine も I も名詞なのに なんの接続語もなく、並べてつなげていいのですか? しかも、tookもisも動詞で、ヘンです。 svoの形で考えても理解できないのです・・。 この文をどんなふうに理解したらいいのでしょう。 ヒントくださると、大変ありがたいです><

  • Dont take more medicine t

    Dont take more medicine than is necessary. これは、なんでisがあるんですか?

  • internal medicine の意味

    internal medicine という言葉があってこれは、内服薬という意味かと思ったら、 なんと内科のことだそうです。 medicine には薬という意味と治療という意味があって、この場合は治療と いう意味だそうです。 そして government of the people, by the people, for the people という有名な言葉があって、これは「人民の,人民による,人民のための政府」と 憶えていました。この場合は、governmentには政府という意味と、統治という 意味があってこの場合は統治、という意味だそうですね。 だから正確には、「人民による,人民のための、人民の統治」、という意味に なるそうです。 なんか英語ってややこしいですね。 こうゆう英単語って多いんでしょうか? また、こうゆう英単語にはどう対処していったらいいんでしょうか。 いちいち辞書を引いて確かめるのもメンドクサイし、みなさんどうしています?

  • お願い致します。

    once your baby takes the medicine, refrain from the medicine for six hours. 一度薬を服用したら、6時間は服用間隔をあけてください。 上記の英語で伝わりますか?(薬を服用するのは、赤ちゃんです)

  • medicine man は辞書で調べたら、呪医と出てきましたが、それ

    medicine man は辞書で調べたら、呪医と出てきましたが、それ以外の意味はないですか?

  • 日本の昔の内服薬は全て煎じた液体だったのですか

    日本語では「薬を飲む」と言いますが、英語では「to take a medicine」です。 これは昔、薬草などを煎じて飲んでいたからだという理由は真実でしょうか。 「スープを飲む」も、英語では「to eat the soup」なので 薬草を煎じたからということではなく ひょっとすると噛まずに喉を通らせるものを 日本語では「飲む」と表現するのではないかと思ったりしました。 日本の昔の内服薬は薬草などを煎じた液体以外には、なかったのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 添削お願い致します。

    熱がある時に1包(1目盛り)を赤ちゃんに服用させてあげてください。一度服用したら6時間はあけてください。 という日本語のニュアンスを英語で伝えたいのですが下記の英語で伝わるでしょうか。 添削おねがします。 when your baby has a high fever , your baby needs to take one dose (drink one scale portion). once your baby takes a medicine, interval to take a medicine needs six.

  • これを英語で言いたいのですが…

    「毎日、医者が処方してくれた薬を飲んでいます。だからゆっくりですが確実に私の具合は良くなってきています。でもこの薬はとても苦いんです。私はこの薬を飲んだ後には後味を消す為に必ずチョコレートを食べています。虫歯にならないか心配です。」 を英語にしたいのですが、 Every day, I am taking the medicine that the doctor prescribed for me. So I am slowly but steadily getting well. But this medicine is quite bitter. I eat a piece of chocolate every time I take the medicine, and now ***** worrying if I would get cavities. 文法は大丈夫でしょうか? そして ***** 部分はどんな単語を入れるのが適切でしょうか? am、started、have startedとかが自分では思い浮かぶのですが、どうなのでしょうか…? 回答お待ちしています、お願いいたします。

  • 外国の方に以下の文章でつたわるか教えてください

    薬が出来たら、電話しましょうか? Do you want me to call when your medicine is ready? Would you like me to call when your medicine is ready? これで伝わるか教えてください。