ワン切りで番号交換するときのスマートな表現

このQ&Aのポイント
  • 番号を交換する際のスマートな表現について質問します。ワン切りして履歴を残すとき、どのように表現すればよいでしょうか?また、同じようにワン切りをした際の表現についても教えてください。
  • 番号交換時のスマートな表現について質問です。ワン切りして履歴を残すとき、どのように表現すればよいでしょうか?また、ワン切りをしたときの表現についても教えてください。
  • 番号交換時のスマートな表現について質問です。ワン切りして履歴を残すとき、どのように表現すればよいでしょうか?また、ワン切りをしたときの表現についても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ワン切りで番号交換するときのスマートな表現

こんばんわ。お世話になっております。この前、友達の友達と遊んでてなんとなく気になったので質問してみます。 番号を交換する時に、ワン切りして履歴残すよとかって言うときの表現ってどういえばいいんですかね。i'm gonna call you so that you get my numberとかで良いんですかね?check out your 着信履歴・・・(着信履歴ってなんていえばいいんでしょう?history?)とかそんな感じで言っとけばたぶんわかるとは思うんですけど、ネイティブの人とかってこういう場合なんて言うんでしょう? また、同じように、ワン切りしたよーとかって場合もどう言えばいいですかね?i just called you, so i guess you got my numberとかですかね? 何かもっとスマートな表現をご存知の方、教えていただけると助かります。では、お時間ありましたらよろしくお願いいたします。

  • ntwa
  • お礼率90% (28/31)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います する前なら、 I will call you so you can have my number in your call-log. した後なら、 Just called you, so check my number in your call-log. と言う感じで言いますね。 ただ、こういう風にしたほうが簡単だと言うことを知らない人もいますので説明が必要なときもありますね。 この方法はメールアドレスの交換のときも同じようにしますね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

ntwa
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 call-logってとってもいい表現ですね。気に入りました。 #1の方のcall hitoryに関しても同じことが言えますが、雰囲気的には発信履歴、着信履歴もcall-logに入りますね。区別するときは着信履歴はreceived call-logとかにすればわかり易いかもしれないですね。そうすると発信履歴はどうなんでしょう?call-log that shows the numbers you called othersとかにするしかないですかね??Ganbatteruyoさんならどのように区別しますか? まあ、着信履歴と発信履歴を区別する必要があるシチュエーションはあんまり無いでしょうし、call history, call-logと言っておけば、状況で判断がつく場合がほとんどでしょうが、ご意見聞かせていただけると有難いです。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

四番です。ご指摘の通り、鋭いですね。お手数お掛けしました。 My unanswered の My 不要ちゃー不要ですよね。取っちゃって下さい。相手が目の前にいて実演しているという前提で考えていました。その代わり、どの場面でも、書き言葉でも喋り言葉でも通用するモンとして、 Any unanswered calls are recorded in...位でもいいのかも。 確かに、「incoming call log」を繰り返すのも芸が無い話し出し、ここはそう「the list」でピッタリだと思います。

ntwa
質問者

お礼

僕の下手な(妙な)指摘に共感していただけてよかったです。 any unanswered calls are recorded in的な表現は、ワン切りを知らない方にその仕組みを説明するときに役立ちそうですね。書き言葉としても重宝しそうです。ご意見有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

◆My unanswered call is displayed and recorded in your incoming call log, you may just put (=register) it in your Contacts then you may quickly call me from the list. [is displayed]は相手が目の前にいる際に、目の前にいない場合は My unanswered call is recorded in your incoming call log, you may just put (=register) it in your Contacts then you may quickly call me from the list. (register)は一寸大人表現で(笑) unanswered – 発音難しいけど、判ってくれればこの場面(相手目の前、離れてのメールでも)ではかなり有用な表現かも?

ntwa
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 unanswerdって確かに使えそうな表現ですね。ただ、前にmyを付けてもいいのかなってのがちょっと気になりました。相手の方がanswer するわけだから、そこにmyを付けるとなんとなくモゾモゾっと気持ち悪くなっちゃうんです。うまく表現できないですが、僕がなんとなく引っかかってるところ理解していただけますでしょうか?ちなみに、僕が間違ってる可能性は高いので間違っていたらごめんなさい。 listって表現気に入りました。登録アドレス、着信履歴、発信履歴、全部listに含めそうですね。ありがとうございました。

回答No.3

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 今回の場合はin your cellと言う表現を付け加えてもいいでしょうがそこまでしなくてもよほどの事がなければチャンと分かってくれるでしょう。 携帯の機種によって呼び名が変わってきますが、incoming log, in-call log, receving logと言うような着信履歴、outgoing log, ou-log, sent logのような呼び名は使われていますね。 また、電話に出なかったので、missed call (log)と言うようないいかもしますね。 (日本語ではなんていうのだろう、知っていますか?) My number will be in the missed call log. All you have to do is SAVE it in your Contacts.と言う感じですね。

ntwa
質問者

お礼

丁寧に解説していただいてありがとうございます。Gさんの説明はとっても説得力がありますね。大変、大変、大変、参考になりました。 ちなみにmissed callは、日本語なら「不在着信」ですね。missed cal logで「不在着信履歴」になるものと思われます。 モヤモヤとれて気持ち晴れやかです。ありがとうございました。

  • morningst
  • ベストアンサー率38% (10/26)
回答No.1

間違ってないと思いますよ。 Let me call you first then you can get my number. とかどうですか? ちなみに着信履歴=call historyです。 ワンギリしたよー=did you get my number? cuz i just called you. ワンギリ・・・っていうコンセプトってすくなくとも私の知ってる限りアメリカにはないと思います。

ntwa
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ワン切りをサラりと表す表現がないのかなーと思っていたのですが、どうやらコンセプト自体が日本のように浸透していないみたいですね。残念です。let me one-giri you firstとかって使い方が広まればとってもシンプルで使い易いのに...urban dictionaryとかに書いとけば広まりますかね笑。でも最近は赤外線が主流だから、ワン切りは規模縮小の一途を辿ってますね。one-giriという語が広まる可能性はもはやなさそうです。 着信履歴はcall historyですね。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • gonnaの訳し方がわかりません

    あるドラマの会話表現です。 生まれ育った街を出て新しい都市で暮らす主人公が I'm really gonna miss my friends.と言っていました。 意味はわかりますがgonnaの使われ方がよくわかりません。 gonnaはwillと同じ意味ですよね?直訳してみますと、友達がいなくて本当に寂しく思っているでしょう。もしくはつもりです。となりますがよく意味がわかりません。gonnaは要らなくても良い感じがします。I really miss my friends.とどう違うのでしょうか。ネイティブはどんな意味合いで使うのでしょうか。

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • 「してくれた」の英語表現

    あなたが招待してくれたのでうれしかった。という英語表現を教えて下さい。 Thanks for your invitation. とかの意味を伝えるというのではなく、もっと直訳に近い、「してくれた」の英語表現は何かあるでしょうか。 I was so happy that you could've invited me. こういう場合のcouldの意味は「招待してくれてたらうれしかった」(仮定)になりますか? あなたが教えてくれた店で買えた。I could get it at the store that you've taught me. とかでは「してくれた(おかげで)」の気持ちは入ってないですよね? 日常会話で「してくれた」という表現は、ネイティブだったら何と言っているのでしょうか。

  • ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか

    洋楽で「マイ・シェリー・アモール」の歌詞で以下のものがありましたが、ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか? My cherie amour, won't you tell me how could you ignore That behind that little smile I wore How I wish that you were mine マイ・シェリー・アモール 教えてくれない? どうして無視できるの 僕が装うかすかな笑みの裏にあるものを どんなにいいだろう 君が僕のものだったら

  • 「電話をもらう」を英語で

    「友だちから電話をもらった」というのを普通は (1)I got a call from my friend. と言うと思いますが、My friend called me.を受け身にした (2)I was called by my friend. と言えるのでしょうか。 私は言えないと思いますがいかがでしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    Opps. I gave you wrong Number. My Big Mistake I gave you someone else number. I will get you correct number tommrorow when i go in the office. It is my mistake . I shipped many items that day. So I gave you THere number and Gave them your number. Tommrorw i will give it to you when i got to the office. THis is Just a Mistake No worries OK,?

  • 訳を教えて下さい

    友達だった彼にメールを送りたいのですが、 「あなたからメッセージが届いたから私は返事をしたの。あなたのプロフィールをみたら、変なこと(荒らされてるという意味の)ばかり書いてあったし・・・ 」というのはどのように表現するのでしょうか? I got a message from you so I sent reply you. だと間違いでしょうか? その先もわからないのですが教えて下さい おねがいします・・・ 

  • 英文が分かりません。

    I listened and looked so hard my ears hurt and my eyes got cloudy with the cold. この文の構造が分かりません。 文脈が無いので分かりにくいと思いますがよろしくお願いいたします。

  • 英語の質問です。歌詞を翻訳してください。

    ある歌詞の訳をお願いします。 わからないところだけ抜粋させていただきました。 I leave it all to you let it come to you. I leave it all to you . Well I got my reasons why I still believe in you You're my cry of wonder there's no doubt I need you. Love is talking to me whisper sweet things in my ear Chain to chain reaction if you pull I move along. You're my will and pleasure never felt so good so strong. crystallizing you. Still I got my reasons won't you talk to me stay with me. As you're coming closer pressure disappears Baby. take it over. everything's so clear. Well I got my reasons why I stlll believe in you Still I got my reasons won't you talk to me . Ooh I got my reasons won't you talk to me

  • 英語での表現。

    「久しぶり」を電子辞書で調べたら I haven't seen you for a long time.とか It's been ages since I saw you last.など載ってるんですが、もっと気軽な言い方はないでしょうか?↑ちょっと仰々しい気がして・・・日本語で言えば、数日間会ってなかった友達と廊下でフとすれ違った瞬間に「お、久しぶり!」というニュアンスのものを知りたいです。 それと、「懐かしい」という表現はどうでしょうか。これも例えると、ある日子供の時持ってたおもちゃを見て「あ、懐かしい!」というような、一言で言えるものを知りたいです。ネイティブしか使わないような表現になるんですか?お願いします!