• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ワン切りで番号交換するときのスマートな表現

  • 質問No.3467631
  • 閲覧数241
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 90% (28/31)

こんばんわ。お世話になっております。この前、友達の友達と遊んでてなんとなく気になったので質問してみます。
番号を交換する時に、ワン切りして履歴残すよとかって言うときの表現ってどういえばいいんですかね。i'm gonna call you so that you get my numberとかで良いんですかね?check out your 着信履歴・・・(着信履歴ってなんていえばいいんでしょう?history?)とかそんな感じで言っとけばたぶんわかるとは思うんですけど、ネイティブの人とかってこういう場合なんて言うんでしょう?
また、同じように、ワン切りしたよーとかって場合もどう言えばいいですかね?i just called you, so i guess you got my numberとかですかね?
何かもっとスマートな表現をご存知の方、教えていただけると助かります。では、お時間ありましたらよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います

する前なら、
I will call you so you can have my number in your call-log.

した後なら、
Just called you, so check my number in your call-log.

と言う感じで言いますね。 ただ、こういう風にしたほうが簡単だと言うことを知らない人もいますので説明が必要なときもありますね。

この方法はメールアドレスの交換のときも同じようにしますね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼コメント
ntwa

お礼率 90% (28/31)

回答ありがとうございます。
call-logってとってもいい表現ですね。気に入りました。
#1の方のcall hitoryに関しても同じことが言えますが、雰囲気的には発信履歴、着信履歴もcall-logに入りますね。区別するときは着信履歴はreceived call-logとかにすればわかり易いかもしれないですね。そうすると発信履歴はどうなんでしょう?call-log that shows the numbers you called othersとかにするしかないですかね??Ganbatteruyoさんならどのように区別しますか?
まあ、着信履歴と発信履歴を区別する必要があるシチュエーションはあんまり無いでしょうし、call history, call-logと言っておけば、状況で判断がつく場合がほとんどでしょうが、ご意見聞かせていただけると有難いです。
投稿日時:2007/10/28 13:09

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

四番です。ご指摘の通り、鋭いですね。お手数お掛けしました。

My unanswered の My 不要ちゃー不要ですよね。取っちゃって下さい。相手が目の前にいて実演しているという前提で考えていました。その代わり、どの場面でも、書き言葉でも喋り言葉でも通用するモンとして、

Any unanswered calls are recorded in...位でもいいのかも。

確かに、「incoming call log」を繰り返すのも芸が無い話し出し、ここはそう「the list」でピッタリだと思います。
お礼コメント
ntwa

お礼率 90% (28/31)

僕の下手な(妙な)指摘に共感していただけてよかったです。
any unanswered calls are recorded in的な表現は、ワン切りを知らない方にその仕組みを説明するときに役立ちそうですね。書き言葉としても重宝しそうです。ご意見有難うございました。
投稿日時:2007/10/29 17:56
  • 回答No.4

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

◆My unanswered call is displayed and recorded in your incoming call log, you may just put (=register) it in your Contacts then you may quickly call me from the list.

[is displayed]は相手が目の前にいる際に、目の前にいない場合は

My unanswered call is recorded in your incoming call log, you may just put (=register) it in your Contacts then you may quickly call me from the list.
(register)は一寸大人表現で(笑)

unanswered – 発音難しいけど、判ってくれればこの場面(相手目の前、離れてのメールでも)ではかなり有用な表現かも?
お礼コメント
ntwa

お礼率 90% (28/31)

回答いただきありがとうございます。
unanswerdって確かに使えそうな表現ですね。ただ、前にmyを付けてもいいのかなってのがちょっと気になりました。相手の方がanswer するわけだから、そこにmyを付けるとなんとなくモゾモゾっと気持ち悪くなっちゃうんです。うまく表現できないですが、僕がなんとなく引っかかってるところ理解していただけますでしょうか?ちなみに、僕が間違ってる可能性は高いので間違っていたらごめんなさい。
listって表現気に入りました。登録アドレス、着信履歴、発信履歴、全部listに含めそうですね。ありがとうございました。
投稿日時:2007/10/29 12:34
  • 回答No.3

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

今回の場合はin your cellと言う表現を付け加えてもいいでしょうがそこまでしなくてもよほどの事がなければチャンと分かってくれるでしょう。

携帯の機種によって呼び名が変わってきますが、incoming log, in-call log, receving logと言うような着信履歴、outgoing log, ou-log, sent logのような呼び名は使われていますね。

また、電話に出なかったので、missed call (log)と言うようないいかもしますね。 (日本語ではなんていうのだろう、知っていますか?)

My number will be in the missed call log. All you have to do is SAVE it in your Contacts.と言う感じですね。
お礼コメント
ntwa

お礼率 90% (28/31)

丁寧に解説していただいてありがとうございます。Gさんの説明はとっても説得力がありますね。大変、大変、大変、参考になりました。
ちなみにmissed callは、日本語なら「不在着信」ですね。missed cal logで「不在着信履歴」になるものと思われます。
モヤモヤとれて気持ち晴れやかです。ありがとうございました。
投稿日時:2007/10/29 12:04
  • 回答No.1

ベストアンサー率 38% (10/26)

間違ってないと思いますよ。

Let me call you first then you can get my number.
とかどうですか?

ちなみに着信履歴=call historyです。

ワンギリしたよー=did you get my number? cuz i just called you.

ワンギリ・・・っていうコンセプトってすくなくとも私の知ってる限りアメリカにはないと思います。
お礼コメント
ntwa

お礼率 90% (28/31)

回答ありがとうございます。
ワン切りをサラりと表す表現がないのかなーと思っていたのですが、どうやらコンセプト自体が日本のように浸透していないみたいですね。残念です。let me one-giri you firstとかって使い方が広まればとってもシンプルで使い易いのに...urban dictionaryとかに書いとけば広まりますかね笑。でも最近は赤外線が主流だから、ワン切りは規模縮小の一途を辿ってますね。one-giriという語が広まる可能性はもはやなさそうです。
着信履歴はcall historyですね。とても参考になりました。
投稿日時:2007/10/28 12:45
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ