• ベストアンサー

gutter ballの意味(翻訳)を教えて下さい

今日、スヌーピーの登場する漫画『PEANUTS』を読んでいて 上手く訳しかたが分からない単語があったので、教えて下さい。 GUTTER BALL は、どのように訳せばいいでしょうか。 以下、漫画のセリフです。 ------------------------------------------------------------ チャーリー・ブラウン「I thought she was writing only to me.. Then she tells me she has thirty other pen pals!」 ライナス「Well, life is like a helicopter, Charlie Brown.」 チャーリー・ブラウン「Like a what?」 ライナス「Or maybe a skateboard..No, life is a T-shirt.. No, life is a gutter ball..」 チャーリー・ブラウン「I can't stand it!」 ------------------------------------------------------------ チャーリー・ブラウンは、文通相手が、自分だけと文通してくれた と思っていたのに、彼女には30人も文通相手がいたことに ショックを受けている…という場面です。 友達のライナスは、そんな彼に「人生は〇〇のようだ」 と言って慰めます。 その際、life is a gutter ball..(人生はガターボールのようだ) と言っているのですが、ガターボールとは、 ボーリングで、溝に落ちてしまったボールのことなのでしょうか。 また、日本語で翻訳するとしたら「ガターボール」 と書けば良いのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です. こういうものは (得にチャーリー・ブラウンは)、そのままガターボールの様だ、でいいと思います. というのも2つ、理由があると思います. アメリカ人でも、こういう場合、読んで、素通りします. つまり、ヘリコプターとかT-shirtsとかガターボールなどは、一般的に認められた比喩じゃないんですね. たとえば、他の言葉で、山と谷、太陽、雲、ま、何でもいいのですが、普通の単語でしたら、その単語に対するイメージという物があるんですね. つまり、こういう単語を使えば、ほとんど読者は同じような解釈をするわけです. でも、CBでは、そうはしません。 わざと、関係ないような単語を持ってくるわけです. 殆んどの読者はそれを知っていますから、気にせず、素通りするってことですね. ここの、CBも、最後のせりふで、「ついていけないよ、全く!」みたいな事を言っています. つまり、素通りするのは分かっているから、最後の「落ち」も意味が出てくるわけですね. ここが、CBのただ単なる娯楽じゃないといわれる所以なのですね. つまり、読めば読むほど、考えさせられてしまう漫画なんです。 その宙に浮いた気分を楽しむマニアはたくさんいます. だから、かえって、翻訳者の単語のイメージ・解釈で書いてしまうと、その面白さがなくなってしまうわけですね. 特にここでは、「落ち」がついているわけですし. 作者は、解釈は何でも良い、特別にこう思ってもらう必要はない、と断言しているわけですね. どれと同時に、作者は、たまには意味深い事を自分で考えてみろヨとも、読者に投げかけているわけです. ですから、ここでは、ポールペン、ホットドッグ、めがね、なんかでもよかったわけです. それを、翻訳者なりに、比ゆとして解釈して、翻訳すると、まずい事になるわけですね. ですから、私なりのアドバイスは、ただガターボールと掻いたほうが良いです、となるわけです.

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 アメリカに住む方のご意見を聞けるなんて思っていなかったので驚きました。 PEANUTSは、一つの漫画から様々な解釈ができるので面白いですね。 訳はガターボールでOKと分かり、安心しました。 辞書にはgutterはあっても、gutter ballというのは載っていなかったので。

その他の回答 (2)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.2

  「ううん、人生はね、ヘリコプターみたいだ、チャーリー・ブラウン(ヘリコプターみたいに宙で旋回して、何時落ちるか分からない)」 「何みたいだって?」 「または、多分、スケートボ-ド(走り出すと、転がるまで走る)。いや、人生はTシャツだ(型の決まったのを着るのだ)。違う、人生は溝(ガター)に落ちたボールだ(思いの方向に行かないで、それてしまう)」  

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 asterさんの書いて下さった訳、読ませて頂きました。 参考になります。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

ボーリングのガターのことだと思いますよ。 どじで気の毒なチャーリー・ブラウン相手なので、あさっての方向に飛んで、おまけにはまってしまったということだろうと思います。 ほかの表現も気になりますね。 ヘリコプターというのは、そのまま停滞しているということになるのでしょうか。 スケボーは、惰性ですすむと言うことを言ってるのでしょうか。 で、Tシャツとはなんの変哲もないということなのでしょうか。たぶん、こういうことだと思うんですが、難しいですね。 ピーナッツは訳をするとき、とても難しい部類に入ると以前、ある有名な翻訳の先生とお仕事をした際に仰っていました。では。

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 お礼が遅くなってすいません。 やはりボーリングのガターボールのことなのですね。 今まで谷川俊太郎さんの翻訳ばかり読んでいたので、 たまには英語で読んでみようと思ったのですが、 ちょっとした単語の意味にも困ってしまい、 勉強不足を感じています。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう