• ベストアンサー

これって、英語でなんて言えばいいですか??

『あなたと、こんなに近くにいるのに会えないなんて、私にとってこんなに辛いことは無い。』 この表現を英語で何と言ったらいいですか~? 英語が得意な方、助けてください>_<

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

#3様の仰る通りだと思いますが 恋愛中でしたら つたなくても御自分の言葉でお伝えになる方が伝わりますよ。 悩んだのですが 辛いは painful を使いましょうか。すごく辛い感じが出ますからね。 You are near me, but we can't see each other. How PAINFUL it is for ME!!!!!! で如何でしょうか。「近くにいる」が「住んでいる」なら are を live に変えられたら良いのです。 こういう場合簡単にして文をこねくり回さない方がダイレクトに伝わるような気がします。 態と強調して 大文字 を使いましたが 小文字がよければそちらになさったら良いのではないかと思います。 以上 ご参考までに。

その他の回答 (6)

回答No.7

 自分は貴殿の置かれた状況がよくわかりません。映画?をイメージしていてそれがアニメ映画かドラマかサスペンスかとかロマンス系とかいろいろ考えられすぎてよくわからないのです^_^;なんとなくロマンス系をイメージしてじょうきの翻訳をさせていただいたのですよ。^^;映画のセリフから勉強することがありますので。

回答No.6

"Since you can't, but there is nothing more painful for me than the fact you are so close and would never come to see me."であなたはできないのだけれど、でもあなたがこんなに側にいて会いに来ることはないんだという事実は何にも耐えがたい。というような感じになります。ちょっとニュアンスが違いますか?”甘えた女”みたいな感じになったかもしれません^^;自分の知っている範囲でしかお答えできずです。一応参考にならないかもしれませんが^^;。 

回答No.5

 下記の方がpainと言う単語を使っていたので、わたしもそれを使わせていただいて自分の知っている範囲でこれは理解されるだろうと思う者をつくりました。 There is nothing more painful for me than the fact you are so close to me but would never come to see me.

回答No.3

No. 2です。ほとんど蛇足ですが、補足です。 お察しするにあなたは現在熱烈な恋愛中なわけですね?だとしたら私の翻訳は使われないほうがよいかもしれませんね。意味は伝わっても、ご自分の言葉じゃないし、BOOKISHだし、あなたの情熱が伝わりません。私の作文なんて、無人島に流されて、上空を飛行機が飛んだとき、地上にHELP!と書けばよいのに、ながながとYOUR ASSISTANCE URGENTLY NEEDEDと書いて、その間に飛行機が飛んでいってしまう学者の作文みたいなもんです。 あなたが書くべきなのは、 I LOVE YOU! I EARNESTLY LOVE YOU! I REALLY WANT TO SEE YOU! といったシンプルな、そしてご自分で作文できる範囲の言葉なのじゃないかという気がしてきました。

回答No.2

こんばんは。英語圏に長期滞在したことはないので、こなれた英語は書けません。私なりの作文です。 たぶんとてもbookishな(本で勉強するような)英語だと思います(^^;)。 Nothing is more trying for me than to be unable to see you in spite of being so close to you as this. 「いかなることも私にとってはthan以下のことより苦しくない」でthan 以下は「これほどあなたの近くにいるのにあなたに会えないこと」です。

回答No.1

It is not so hot for me that he cannot meet you that it is in the neighborhood like this. だそうです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう