• ベストアンサー

同じような意味の単語

英語やり直し組みです In a unanimous decision Friday, the high court dismissed petitions for a delay, and said the vote can go forward as scheduled. But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility. (1)vote can go forward as scheduled とありますが、この前文でelection can go ahead as planned という言い方がありました。 同じような意味だと思いますが、使い分ける理由は何かあるのでしょうか?またcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledという言い方は可能でしょうか? (2)But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility 「しかしそれはムシャラフ氏の適正についての判決まで結果は秘密にされるだろうと言うことを示していた」 のような感じだと思うのですが「まで」を「pending」を使って表していますが、この「pending」という単語は初めて見ました。これはuntillと同じように使うことは可能でしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは、 <(1)vote can go forward as scheduled とありますが、この前文でelection can go ahead as planned という言い方がありました。 同じような意味だと思いますが、使い分ける理由は何かあるのでしょうか?> 初めの文は、序文として、 election can go ahead as planned 「選挙が予定どおり開催されます」と言っているのに対して、 後者は、反対派が延期を論じていて、一時は延期や中断されるかも知れなかったが、裁判所の決断で、vote can go forward as scheduled 「投票が予定通り進められる」と言っています。 微妙にニュアンスの違いがあるような気がします。 私も、ネイテブではないので、ハッキリとニュアンスを掴む事はできませんが、文章はやはり、意味が通じれば良いというものでは無いので、そのときの状況に応じて微妙に使い分けているのだと思います。 また、同じ言い回しを繰り返す事は、文章が文法的に正しくても、幼稚さを感じさせると言われています。 <またcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledという言い方は可能でしょうか?> はい、可能です。 <この「pending」という単語は初めて見ました。これはuntillと同じように使うことは可能でしょうか?> until a ruling onと言う事はできても、意味は違ってくるのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/pending/UTF-8/ pending ~を待つ間、~の間、~の結果{けっか}がでるまで、~まで(待って) http://eow.alc.co.jp/until/UTF-8/ until ~まで ~までは(…しない)、~になってやっと… pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility. ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決を待つ間 ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決の結果がでるまで secret until a ruling on Mr. Musharraf's eligibility ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決までは ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決まで 似ていますが、意味が違うとも考えられます。 また言葉の硬さを考えたても、新聞的にはpendingの方が新聞らしい雰囲気を感じます。 ご参考までに

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >文章はやはり、意味が通じれば良いというものでは無いので、そのときの状況に応じて微妙に使い分けているのだと思います。 素晴らしい言葉です。単語の意味だけでなく細かいニュアンスがわかれば使い分けることも出来るのでしょうね。私はニュアンスどころか意味ですら必死なのでcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledなどが通じるかどうかですら自信が持てません。。。 pendingとuntillはほぼ同じような感じのようですが、意味が違うとも考えられるのですね。これも細かいニュアンスの違いだと思いますが、単語の意味を感じ取れるように努力します。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • daikaisan
  • ベストアンサー率33% (13/39)
回答No.2

pending って、ビジネスカタカナ英語になってますよ。 「この案件は、ペンディングということで、了解しておいてください」とか。 pendingの意味をかんがえると 「pend(つるす)」 + 「ing(~の状態)」という形から 「つるされている状態」、「何かをつるしたままの宙ぶらりんの状態にしておく」、「未決定の、係争中の」といった意味が出てきてるのだとおもいます。 ここでもみてください。 http://eow.alc.co.jp/pending/UTF-8/ ニュアンス的にはUntilと同じ意味でしょうが、リンク先の用例の少し狭い範囲でもちいられている単語だとおもいます。 Untilのほうが一般語で、Untilでも意味が出せるが、よりはっきりとした意味を伝えたい場合に選んで用いられている単語じゃないでしょうか。 単語の使われ方は、辞書で用例を丹念にみていくとつかめます。 おまけ 語源からの英単語(孫引き) pendant pend(つるす)+ ant(~するもの) つるされるもの⇒ペンダント pending pend(つるす)+ing(~している状態) つるした状態にしておく⇒未決定の、係争中の suspend sus(下に)+pend(つるす) 下につるしたままの状態にしておく⇒一時停止にする suspender belt suspend(下につるす)+er(~するもの)+belt(ベルト) 下につるすためのベルト⇒サスペンダー、ズボンつり suspense suspen(d)(下につるす)+se(状態) 下につるされたままの状態⇒不安定ではらはらさせる状態

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 pendingの未決定の、係争中の、という意味で使うのは知っていました。少し説明が悪かったようです。すみません。 untillと同じような使い方でのpendingが初めてだったもので、質問させていただきました。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.1

出所は新聞記事でしょうか。 (1) 新聞記事では、同じ内容のことを書くとき、句でも単語でも別の表現を使うことが多いようです。これは新聞記事ならではの一種の修辞法だと思います。日本人が書いた英文記事では、同じ表現の繰り返しがあり、文が幼稚に見えることがあります。 (2) pending ですが、これも新聞記事ならではの用語で、記事に硬い感じを与えています。  

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 同じ表現は幼稚で繰り返しを避ける。。。この言葉以前聞いたことがあります。。。同じ様な質問で申し訳ありません。こういった感覚が全くわからないので 何故同じ言い方しないのだろう→意味が通じないのかも となっていました。。。。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Bennington said that the band can now go out to lunch now and hang out as friends since they've been working together in secret. Bennington mentioned that “there's so many good songs we've got in the works right now” and that they can now plan a tour now that the cat is out of the bag regarding the new lineup. Bennington said the plan is to play and create as much new music as they can.

  • ensembleの意味

    I've always invested in a couple of go-to outfit: smart-looking ensembles that I can wear in a variety of situations and I know I look sharp. This is worth spending some extra money on, I think ― go to a nice store and get a couple of chic outfits that you'll have ready to go on a moment's notice. That helps up internally as well as externally. ここでのensembleとhelps upの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • この英文の意味について

    You can go to Starbucks and have your cup of coffee for ten dollars, as long as you don't have multiple cups of coffee. この英文の正確な意味を知りたいのですが、下記であっていますでしょうか? ・スターバックスに行けば、10ドルでコーヒーが飲めます。複数杯飲まないなら。(つまり、10ドルあればコーヒーは飲めるが、2杯以上は飲めない。) また仮にこの英文が、 You can go to Starbucks and have "a" cup of coffee for ten dollarsだったとしたら、意味はどう変わりますか? ・スターバックスでは、10ドルでコーヒー1杯飲めますよ。 という意味なら、前の文と特に変わらないように思えるのですが。 またこの文の後ろに、”as long as you don't have multiple cups of coffee.”という節が付加されていることで、あるとないとでは、どれくらい意味、ニュアンスが違ってくるのでしょうか。 この節がないと、二杯以上飲める可能性が含まれてしまうということでしょうか。 どなたかお分かりになる方、お答え願います。 よろしくお願いします。

  • 英語の添削をお願いします。

    We can seldom see animals, for instance, lion, elephant, tiger and so on as long as we do not go to the zoo. (私たちは動物園でも行かない限り、ライオン、象、虎などあまり見れない) We can go to the zoo of my house near for free only student and old person. (私の家の動物園は学生とお年寄りは無料でいける) we heal our mind to see a baby (赤ん坊を見ると心が癒される) It can be said that in common is this. (このことは、共通して言える) 4つの英文の添削、よろしくお願いします。

  • 英語の質問です。これはどういう意味ですか?

    on the other hand it would be stupid if i wouldnt attend a distance university to get the degree with so little effort to get a good job and as i said on sunday if i have a nice job at a language school i probably wouldnt go to a normal university thats all

  • 和訳お願いいたします

    But if you already have previous engagements with your friends that you need to go to ... I understand if you need to go to them. Or maybe we can go together? As long as I can be with you I'm happy. Oh ... there should also be a gym in the hotel. If you're working I will go to the gym or go running. You can want you can also go to the gym ... I think they have a steam room as well :) But now it has gone down a lot ... since now you have taken a big place in my heart.

  • 英語の翻訳で分からないところがあります。

    ケリーとそのお姉さんの話です。↓(ケリー・オズボーンの自伝より) "Kelly, your breath fucking stinks, Fuck off!" my sister replied. One of the teachers came marching down and said, "Kelly, who swore at you just then?" I just kept looking forward and said, "I don't know, Miss" As if I was going to dob my sister in it. As much as we didn't get on at times, there were no way I was going to dob on my sister. There was absolutely no fucking way. 「ケリー、あんたの息くさいわよ。うせろ!」姉が答えた。 先生の一人がやってきて言った。 「ケリー、そのとき(?(1)) 誰があなたを罵ったの?」 私はちょっと期待して(?(2))言った。「わかりません。先生」 まるで私が姉ををそれに(?(3))チクろうとしているみたいだった。 私たちはたまに仲たがいするときがあったけど、姉をチクるつもりはなかった。(?(4)) 本当にそんなつもりはなかった。(?(5)) (1) just then=そのとき だとおかしいのでもっとうまい訳し方がありますか。 (2) kept lookinf go=「期待した」であってますか。 (3) dob in=~に密告する。という意味ですが、このitは何を指してますか? (4)(5) there was no way=の訳がよくわかりません。 「そんなつもりはなかった。」と否定にすると(2)でなぜケリーが期待して答えたのか理解できません。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値引きの注意欄に下記のようなことが記載されていました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします・ the Goods can come from LA no problem we can do sale as Christmas is coming. What products you see on the website is what is available. So best would be to make a selection. Only thing we ask is that there is a minimum order value spend with us. However you can take as many or as little products as you like in overall mix of the items. Orders over 50SD will get 2.5x mark up . If you have lower size order its not a problem but the markup is lower. However if you go over 10USD then I can give you a better markup so let me know what you like and if you are you able to meet the minimum orders? If you make a selection and let me know what items you like I can get it organized for you pretty quickly.

  • このforwardはどういう意味ですか?

    Marine animals known as box jellyfish have eyes with well-formed lenses capable of producing sharp images that reveal fine detail. But the box jellyfish's retinas are too far forward to receive a clear image, so these jellyfish can receive only a blurry image that reveals prominent features of objects but not fine detail. This example shows that eyes are adapted only to an animal's needs rather that to some abstract sense of how a good eye would be designed. ここのfar forward to receiveは動詞なのでしょうか。意味的には~からほど遠いというような意味だと思うのですが...

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Yes, I have attached the details. Please check. Please see if you can find cheaper quotes. I have so far only found a quote for $36 and that was the cheapest. My manager will look into it as well. However, if in the meantime you can find something cheaper I would say go for it as I do not think that overall the shipment will get any cheaper than $30. Please keep me posted.