• ベストアンサー

【別に…】って何て言いますか?

余談から入りますが、学校などでは 「Whyの疑問文ではBcauseで答えよう」と教えます。 これが文法上正しいかどうかはさておき、 日本人同士で話していても「何で〇〇したの?」と話者が言っても 「なぜなら〇〇だから」と答えるのと同じくらい「別に…」と答える人は多く居ます。 〇尻エリ〇のように無愛想に取られ話者に対して気持ちの良い言葉ではありませんが、 学校や英会話学校ではWhyに対してやたらとBecaueを要求してきます。 (Becauseという単語を要求してるという意味ではなく Whyに対する明確な理由を求めてくるという意味です) そんなにガツガツと「何で」「何故」と聞かれても、 明確で明白で強い理由を持って行動してる事なんて少ないし、 またそうでもあんまり言いたくない場合も多々あります。 何故「WhyにはBecause」みたいな押し付けをしてくるのでしょうか? いや、これが質問ではないので流しておいてください。 つまり「Why」で聞かれた場合に「別に」や「何となく」とかの 「はぐらかす」回答を教えてください。 というかBecause教えるよりこっちの方が優先だと思うんですけどねぇ。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

>学校などでは 「Whyの疑問文ではBecauseで答えよう」と教えます。 これが文法上正しいかどうかはさておき ごく日常的な会話では why に対して Because で答えることはもちろんOKですが(for は硬い感じのする書き言葉なのでお堅い内容の会話でも使いません)、書き言葉では避けるべきです。例えば英問英答のテスト問題で Why の質問に対して Because... のような書き方で答えるべきではありません(ごく初歩の中学問題は除く)。また英作文で ~. Because ~. のような書き方も不可です。このような問題や作文は文の口調が会話調であるはずがなく、いきなり会話調が入ってくるのはおかしなことです。 また、口頭で答える場合も大学の授業などかしこまった場面では Because で答えない方がいいようです。これは実際に経験しました。英国人講師でしたがしまいには怒り出し「何で日本人は何かといえば Because, Because と…」のようなことを言い出しました。TPOに合った話し方ができないことが我慢できなかったのです。 理由を答えるときは Because を言わずにすぐ言えばよく、作文では This is because... とするか文を切らずに ....because.... とすればよいのです。 前置きが長くなりましたが、「別に」に相当しそうな案がいくつか出ていますが結局のところ「言いたくない」「分からない」「理由がない」というような表現で切り抜けるしかないようです。「別に理由はない」と「別に」はやはり違います。どうも英語はこのような表現は苦手のようです。 「…は好きですか」「普通」 この「普通」も英語には訳せません。「特に好きではない・特に嫌いではない」と「普通」はニュアンスが違います。 言語や民族性の違いでありどちらがいいとか悪いと言ったことはありません。 それから、学校などは無理にでも会話を続けさせる必要がありますからやたらと because を要求していると考えられます。「別に」と言われるとそこで終了ですからね。ネイティヴだって日常では答えたくないときや本当に理由がないときもあるはずです。常に why - because が成り立っているならそれは異常です。

jony798
質問者

お礼

会話や文字でbecouseの扱いというより、 trgovec様のお知り合いの英国人講師が 「何で日本人は何かといえば Because, Because と…」仰いますが、 学校やネイティブ講師のカンバセーションに参加すると 講師「昨日何食べた?」 生徒「シチュー」 講師「シチューは好き?」 生徒「シチューは好きだけど人参は嫌い」 講師「なぜ嫌いなの?」 生徒「because~」 みたいな会話が繰り返されます。 「何が、何で、どうして」と尋問のようです。 「そんなん知らんがな!!」と言いたくなることしきりです。 それこそ「普通」って言いたい場面が山ほどです。 なのに講師は「理由を説明する会話法」を教えようとします。 それを教えるなら「理由を説明したくない(できない)会話法」も 教えるべきでは?と考えたのです。

その他の回答 (7)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.8

こんにちは。 こういうお遊びが楽しいですね。 私はこれを入れてほしいですね。 Nicht besonderes aber, ce la vie. 特に理由はないけどね、、しかし、それが人生って言うものよ。 意味不明だけど、セラヴィーといわれるとわかったような気になる、実に不思議な言葉です。。 

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

不思議とどなたも挙げておられませんが、「Just because.」と言います。子供なんて、大半の「Why?」に対してこう答えますね。 例文: 「なんでパーティに行きたくないの? 面白いのに! なんで?」 「Just because.(別に)」

jony798
質問者

お礼

回答ありがとうございます

回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います まず、学校では残念ながらいまだに十分に使われている表現方法を重要視していません。 いいかえると、使われている表現方法を重要視していないと言うことになり、実際に人間が持っているフィーリングを英語教育に使われていない、と言うことなのです。  今回のように、なぜなら、とか言うようなWhyと聞かれたからBecauseといわせる型にはめる、この点でいい例のHow are you? I'm fine. Thank you. And you?と同じ教育方法なのですね。 さすがこのことに関しては多くに人が疑問を持ち批判をしていますね。 なぜ、押し付けているのか、と言うご質問には、人間の持つフィーリングを極端に無視し方程式に教えることが大切だと言う観念があるからでしょうし、また、この点について疑問を感じ、そしてさらに批判し、批判だけでなく解決案を持ってこれる人があまりにも少ない、と言うことだと私は信じます。 >「Why」で聞かれた場合に「別に」や「何となく」とかの「はぐらかす」回答を教えてください。 非常にいろいろある返答のうちの自然な物だと思います。 よって「英語を使える様に教える」と言う教育観念が100年もかけてもまだ実現しようとしていないわけです。 では、こちらではどういうでしょう。 こういうフィーリングであるわけですから、砕けた場面とビジネス社会でする表現とを分けて書かせてもらいますね。 砕けた場面: Because.この単語だけです。 なぜって、で終える日本語表現と同じです。 Whatever、別に、と言うフィーリングです。 no specifici reason、Nothing special特別な理由はないさ、と言う感じかな。 Who knows? 知るかい。 Who wants to know? 言う必要ないね。 Can't explain. 説明できない、と言うフィーリングから、わからないけど。 How do I know? 知らないよ。 You know. 知っているじゃんか。(別に、と言うようなフィーリングではなく「はぐらかす」ための表現ですね) 肩を少し上げ首をかしげ両手をちょっと広げるかのようにしながら、I don't know. 知らないね。知らないよ。 (言い方によってきつくもなります)これはこの単語をはっきり発音しないで、ウンウンウンーンと言うような発音で済ますことのほうが多いでしょうね。 これにあった英語のスペルはないのですが。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

jony798
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語でもそうですが、 「なぜ?」と聞かれたからと言って、 必ずしも答えないといけないわけではありませんよね。 Ganbatteruyo様の仰るように、 説明しない回答もあふれるほどあります。 これを教えずにbecauseを使って説明をさせようという そういう教え方はどうかと思いますし、 疑問には答えてしかるべきという考えも間違ってますよねぇ。

回答No.5

会話であるという前提で、 日本語の「別に」に近い言い方としては、 "No reasons special."(特別な理由は無い)とかですかね?

jony798
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

もう素晴らしいご回答が出ていますが 私もひとつだけ。 よく使うのが Because I want(ed) to. 納得してますよ。ネイティヴは いつも。 これが私のはぐらかしの術です。 こう言われたら 向こうは「そう」というしかありませんからね。

jony798
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。9/23のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <何故「WhyにはBecause」みたいな押し付けをしてくるのでしょうか?> 相手にこれから理由を述べることが、伝わり易いからです。 1.because、cause、などは日本語の「~だから」にあたる接続詞です。 2.日本語でも「なぜ?」「~だから」と答えるように、英語でも「~から」という「理由を述べた」とわかる語尾をつけると、相手にわかりやすくなります。つまり、これから理由を述べるという、一種のサインとなっているのです。 3.もう少し手軽なもので、for「というのも~だから」などもあります。 ご質問2: <「Why」で聞かれた場合に「別に」や「何となく」とかの 「はぐらかす」回答を教えてください。> I don't know why. (直訳)「理由はわからないけど」→(意訳)「さあね」 Not specially. 「特に理由はないけど」→「別に」 God knows. 「神様が知ってる」→「私は知らない」 Who knows it? 「誰が理由をわかるの?」→「理由なんてない」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

jony798
質問者

お礼

確かに理由を説明するとなるとどうしてもbecauseになりますよね。 「何で公園行ったの?」「テニスするため(To play tennniss)」と toで答えることも考えられますが、 日本語で生きていて「そんなに理由を明確に答えてるかなあ?」 という素朴な疑問に当たってしまいまして。 回答ありがとうございます。

  • chipatan
  • ベストアンサー率45% (183/401)
回答No.1

「別に」というような「はぐらかす表現」は英語にないわけではないですが、日本とは異なる文化・習性から、あまり好まれないですね。 質問にはハッキリとした意見を持ち、述べる方が大半です。 とはいえ、曖昧な回答の仕方もありますので、少し例を挙げます。 (1)質問に対して、「何とも言えない」「どうかなぁ」と答をはぐらかすような表現 →Can't say.(さぁ、どうだろう?) (2)「そんなところだ、そのようなものです」といった曖昧な返事 →Something like that.(まあ、そんなところだよ) (3)はっきりした否定ではなく、「いや、別に」「それほどでもない」といった軽い否定の表現 →Not really.(そうでもない) (4)「かまうもんか」「別に関係ないさ」といったニュアンス →Who cares?/Why bother?/So what?(どうでもいいよ) と、思いつくあたりを挙げてみました。 日本語の「別に・・・」にピッタリ当てはまる英文は難しく、、、というのは、話し手の感情によって表現が異なるためです。 上に挙げた4つの例もそれぞれニュアンスが異なります。 少しでも参考になればと思います。

jony798
質問者

お礼

確かに「言いたくない」のか「明確な理由を持っていない」のか 「伝聞で詳しく知らない」のか色々ありますよね。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • なぜ~しないのですか?

    なぜ~しないのですか? Why don't you~は、「~したらどうですか?」という意味だと中学校で習います。 つまり、「~した方が良いよ」というニュアンスを暗に含んでいます。 一方で、「なぜ~しないのですか?」と理由を聞きたい場合にはどうしたら良いのでしょうか?

  • Why don't~ の使い方について

    Why don't~ の使い方について困っています。学校では、「~したら?」という意味、と習いましたよねぇ。でも、「何で~しないの?」と聞きたいのです。理由を。What is the reason~とかしかないのでしょうか?

  • It is because~.という英文

    お世話になります。becauseの使い方について質問させていただきます。 英語で、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」のように、最初に結論を述べ、次にその理由を述べる文をつくりたい場合、“I think~. It is because~.”とするのは、正しい英文法でしょうか? 英語圏在住経験の長い友人に聞くと、It is because~.のような文も違和感はないとのことでしたが、手元のどの辞書をみても、becauseをこのように、名詞節を導く接続詞として解説したものはありません。 (もちろん、It is because~that~.のような強調構文の場合は、このような使い方も許されると思いますが、私がお聞きしたいのは、単純にIt is because~.という形です。) 私は学校英語だけで英語を勉強してきた人間ですが、私なら、「~だと思う。なぜなら、~だからである。」といいたい場合、“I think~. The reason is that~.”と書きますが、こちらの方が不自然でしょうか? 英語圏の在住経験が長い方、英文法を研究してらっしゃる方のご意見をうかがえれば幸いです。

  • この英語、ちょっと問題としては、不完全じゃないですか?

    「窓をあけないで」「どうして?」という場合、英語では、"Don't open the window(s)." "Why not?"のように、"Why?"ではなく、NOTを入れて、「窓をあけないで」というその理由なりを、聞き返しますよね。 ある自由英作文の問題(「学校の制服は、必要である。(その意見に)賛成ですか、それとも、不賛成ですか。それはどうしてですか。」という問題)で、次のような英文の指示文がありましたが、なにか変だとおもうのですが、 "School uniforms are necessary. Do you agree or disagree? Why? " この場合だと、「学校の制服は、必要である。」という前提に、賛成であるという場合のみ、その賛成理由を述べればいいのであって、もし、賛成しかねる場合には、その不賛成の理由を、特に述べなくてもいいことにはなりませんか?なぜならば、"Why?"とだけしか表記されていないからです。ですから、賛成しかねる場合の理由も書いてもらうには、"Why?" or "Why Not?"としなければ、不完全だと思われるのですが、 英語に堪能な方、ご意見をお聞かせ下さい。

  • ネイティブの文法運用力について

    運用力と言うのか、英文法に乗っとった英文を書いているか、と言う意味ですが、 ネイティブの書いたメールなんかで、人によってはとても読みやすいものもあれば、 文法的な構造が理解出来ない英文を書く人もいます。 例として、主語 may because of のあと動詞が出てこないのですが、おそらく、 ○○は、~と言う理由かもしれない。と言う意味だと推測されました。 他にも文法上理解不能な英文を目にすることがありますが、 ネイティブのなかには、こういう文法上理解不能な英文も書く人は当たり前に多いのでしょうか? ネイティブなら誰でも理解出来るのですか? それとも、私の知識がないだけで、高校レベルの文法を超える会話文法みたいなのがあるのでしょうか?

  • 英語の文法が正しいか教えて下さい

    英語の文法が正しいか教えて下さい 「海外に住んでみたいですか?」 の回答に、 「いいえ。何故なら私の愛している妻が、海外に住むのを嫌がるからです。」 と、答える場合 「No. Because I love my wife who will not hope to live in the other country.」 で、通じますか? 意味と、文法が適切か教えて下さい お願いいたします

  • why ~~ thatという文章にする意味

    以下の文章について、文法を説明してもらえないでしょうか。 Why is it that they seem to have something different? また、以下の疑問について教えていただけないでしょうか。 前述の文について、「彼らが何か違うものを持っているように見えるのはなぜか」 という訳が正しい場合、それなら以下が良いと思います。 そうしない理由は何でしょうか。 Why are they seem to have something different?

  • 小想とは

    「愛想も小想(こそ)も尽き果てる」という言いかたがありますが、小想という語を二、三の辞書で引いてみましたが、見出し語にはありませんでした。その理由は何か考えてみました。(1)特に意味はなくて、語呂合わせのための表現。それも、まるきり無意味な表現でなくて(2)に通じるような含みもある。(2)愛想に対して、ちょっとした想いという程度の語。(3)小想は元々別な語であったのが変わって、この語になった。(4)その他。 と、私のあまり教養の無い頭では思い当たるのはこの程度でした。一人では正解が得られませんので、この小想という語は実際に正式な語として存在するのか、その場合にはどういう意味があるのか、ぜひ教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

  • 中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

    おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 別の人の代理で質問させていただきます。

    別の人の代理で質問させていただきます。 Windowsファイアウオールについて教えてください。(XPSP3使用です) Windowsファイアウオールを無効にしてあります。 しかし、インストールするソフトによっては例外登録を要求してくるものなのでしょうか? また、例外登録をした後で例外登録を削除した場合、そのソフトは使用できますか? さらに、使用出来る場合にソフトを起動するときまた例外登録要求が発生するのでしょうか? ある理由からファイアウオールを無効かつ例外登録に何も登録しないで使いたいのです。 的を得ない質問で申し訳ございませんがアドバイス下さい。よろしくお願いします。