• ベストアンサー

I ain't my usual self tonight  どういう意味でしょうか?

I ain't my usual self tonight この文はどういう意味でしょうか? 私の中学レベルの英語力では単語ごとの意味はわかるのですが、全体での意味がつかめません 直訳、意訳、雰囲気、なんでもいいので教えて下さい 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

今夜はいつもの俺(わたし)じゃない。 "ain't"="are not"または"am not"です。かなりくだけた言葉(俗語)だと思います。 usual self=いつもの自分

関連するQ&A

  • マークトウェインの言葉「Dnial Ain't Just a River in Egypt」の意味

    マークトウェインの「Denial Ain't Just a River in Egypt」という言葉の意味ですが、 直訳するといまいちピンときません; マークトウェインが言いたいことが分かるような適した訳が分かる人いらっしゃいませんか? おねがいします!

  • すみません、意味を教えてください。" I got three cert

    すみません、意味を教えてください。" I got three certificates for my promotion at work tonight"この文はどういう意味でしょうか?何か3つの資格を取ったというような意味でしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

  • without my lettingの意味は?

    原文:These civilian scientists have taken enough of the spotlights without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. 和訳:(あるプロの和訳です。)あの民間人科学者たちはこれまで充分に脚光を浴びている。われわれが栄光に浴する晴れの席を連中のひとりのばかげた過失で台なしすることはない。 質問: 1)without my letting は「私の許しもなく」と言う意味ですか。 2)そうだとすると、直訳すると「わたしの許可もなくばかな過失が栄光に影を投げた」となりますか。 そして、訳者は反語的に上記のように意訳したのですか。 以上お伺いします。

  • mightの意味・用法について

    質問です。 I have been thinking you might be interested in our party tonight.という文で (今晩もしよかったらパーティーに来ない?)というような訳になってたんですけど、ここでのmightの意味・用法を教えてください。 mightの意味として「可能性・推量」と解釈して、直訳で訳すと (あなたが今晩我々のパーティーに興味があるかもしれないと私は思いをめぐらせていた。) となり、ここから意訳にあるような誘っている訳になっていると解釈していいのでしょうか?

  • フランス語、emploie-t-onの意味

    Quand emploie-t-on ・・・ いつ何々を使う、という文があるのですが、この emploie-t-on の仕組みが分かりません。。。 employerという単語からきているのは分かるのですが、間に入っているtは何を意味するのでしょうか? 主語が変わるとこの部分も変わるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • thang ?

    Aaliyah の Age Ain't Nothin' But a Number という歌の中に出てくる[ thang ]という単語の意味がいくら調べてもわかりません。 また、歌詞全体についてもかろうじてはわかるのですが、細部の微妙なニュアンスがよくつかめません。 どなたか教えていただけないでしょうか。 http://jp.bestlowes.com/japanese-aaliyah/japanese-age-ain-t-nothin-but-a-number.html

  • 大学院入試の英語合格レベル 何割とれればOK?

    志望する大学院の過去問を見たのですが、 英語に関しては、全く歯が立たないレベルではないのですが、 単語レベルは専門単語でない単語もけっこうむずかしいレベルが求められていて、下手したら5割切る、うまくいけば6割とれそうな感じです(とはいっても採点基準などはわからないのですが)。 構文はなんとかとれそうで、ただ意訳と直訳あたりのところで悩みそうです。 実際、合格するにはどれぐらいのレベルが必要なのでしょうか?

  • 日本語に訳して下さい。

    I’m feeling under the weather lately. I can’t put my finger on what sickness I actually have. いまいちこの英文の意味がつかみきれません。 直訳ではなく、意訳してください。 よろしくお願いします。

  • 意訳の意味がわかりません

    ある長文の中の1文なのですが、 This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level.で解答を直訳して説明したものはわかったんですが、直訳を意訳にした「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 という意訳の中の伝わる部分というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか?わかる方、教えてください!

  • この英文の和訳は?

    It ain't that just the way.これがどう訳すかさっぱり。前の文も後の文もちょっと不明。この部分だけですが、どうかよろしく。単語はみんな簡単なのに、英語っってこういうのがよくあるな。