• 締切済み

洋楽の歌詞についての質問(Ghostbusters)

レイ パーカー JrのGhostbustersのなかの歌詞で質問があります。 曲中に「I ain't afraid of no ghost」という歌詞があります。 「お化けなんか怖くない」という意味であれば、通常 I ain't afraid of any ghost.とか、 I ain't afraid of ghosts.になるはずだと思うのですが、 歌詞の文は、文法的にどのように理解すればいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.5

Rolling Stones「I Can't Get no satisfaction~」 Pink Floyd「We don't need no education~」 定番ですね。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

答えは出ていますが一つだけ >通常 I ain't afraid of any ghost.とか、 I ain't afraid of ghosts.になるはずだと思うのですが ロックやブルースの歌詞ではこれが「通常」と思った方がいいです。正しいとされる表現では I am not afraid of any ghost. / I am afraid of no ghost. です。ain't any だとなんかちぐはぐな感じです。 文法的には「否定語はいくつあっても否定」ととらえればいいでしょう。おそらく以前、否定語が多ければ強調される、ととられかねない書き方をしてしまったことがありますが否定の強さはおそらく変わりません。なぜならこのような歌詞では多重否定であることが多いからです。そうしょっちゅう強調しているとも考えられません。(もしかすると強調と協調を打ち間違えたのかも) こういうのは作詞するとき以外は真似するべきものではないし、やはり「論理的に」間違いであるとされています。 この機会に覚えておけばいいのは、英語やヨーロッパ語では日本語的な否定+否定=肯定という構造にはならないことがある、ということです。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「ain't~no」についての同様のご質問は、たびたびこのカテでも登場していますが、方言もしくは砕けた表現としてよく使われるもので、この場合、意味は「I am not afraid of any ghost.」と同じです。 「I am not afraid of any ghost.」=「お化けなど、怖くありません」 「「I ain't afraid of no ghost.」=「お化けなんて、怖くねえよ」 くらいの違いとお考えください。 こうした表現はもともと、米国南部の田舎やロンドンの下町の人が使っていたもので、その地域で生まれたブルース音楽やロック音楽の歌詞によく見られます。ただし、英語圏でも学校でこの表現を使ったら、先生に「それは正しい英語ではありませんよ」とたしなめられます。ちなみに「ain't」も方言です。 こうした表現を、二重否定による「強調」だと考える日本人もたまにいますが、誤解です。少なくとも「I am not afraid of any ghost.」に比べて強調しているわけではありません。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative
kikokiko19
質問者

お礼

なるほど、ニュアンスに違いが出てくるのですね!おっしゃるとおり何度か洋楽の歌詞で見かけていてそのたびにアレアレ?と思ったものでした。丁寧にありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

I ain't got no money. など、二重否定は、文法上は間違いです。でも黒人文化では普通に使われており、最近など、slot が魅力的な女性になたり、phat(fat) がセクシーだったりで、反対の意味や、本来なら問題な意味をそのまま使うようになってきていて、ネィティブですらびっくりな状態です。 この場合の事例は、よくあります。 I ain't afraid off any ghost.ではなく、I ain't afraid of no ghost.が正しいとして使われています。anyの場合も当然正しいですが、普通な表現です。no を使うと、より強調された感じとも言われますが、結局一緒です。

kikokiko19
質問者

お礼

長年のもやもやがすっきりしました。どおりで、文法解説を検索してもないわけですね・・・。ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 二重否定というやつで、英文法的には不可とされていますが、実際には結構使われています。ロックの歌詞などですと、わざと破格の英語として使っている可能性もあります。意味はnoがない場合と同じです。

kikokiko19
質問者

お礼

早速ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Lady Gaga 歌詞

    Lady Gaga の The Edge of Glory という歌の歌詞の 1番最初が、 'There ain't no reason you and me should be alone'なのですが なぜ'ain't'ですでに否定しているのにまた'no reason'となるのですか?

  • ain't no ~を教えてください。

    ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。

  • 『See The Light』の歌詞の和訳

    よろしくお願いします。 ジェフ・ヒーリーの『See The Light』の歌詞の一部が上手く翻訳できないので、教えてください。 Well, you know I need you baby,  And I sure ain't gonna tell you no lie  ここの箇所は、なんと和訳すれば良いのでしょうか? ご指南、よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 歌詞の解釈、教えてください。

    "The Rose" という歌の歌詞の一部に、分からないところが三つあります。 (1) Some say love it is a hunger An endless aching need (2) It's the one who won't be taken who cannnot seem to give (3) And the soul afraid of dyin' That never learns to live (1)は、hunger which an endless aching need. (関係代名詞が省略されている)と考えたのですが、  いまいち、意味がよくわかりません。      「愛は、飢えだという人がいる    それは、決して、満たされることがない」    と、訳してはみたのですが...。 (2)は、「????な人は、誰かに与えることをしようとしない。」と思うのですが、 "the one who won't to be taken" が、よく分かりません。 (3)は、afraid of dyin' となっていますが、この歌詞は、脚韻を踏んでいるので、正確に書くと、 afraid of death だと思います。 そこで、「死を怖れる魂は、生きることを学ぼうとしない」と訳してみたのですが、いまいち、 正しいのか、よく分かりません。(いまいち、言っている意味が、よく分かりません。) (1)、(2)もしくは(3)、いずれかでもよいので、ご解説よろしくお願いいたします。 なお、全歌詞は、次のサイトに載っています。 http://theroselyrics.com/   

  • Ain't no mountain high enough の歌詞を教えてください。

    天使にラブソングを2を観て、エンディング曲のAin't no mountain high enoughがとても好きになりました。 で解る範囲で口ずさんでいるのですが、出来れば全部の歌詞が歌いたいのです。 しかしどうWEBで調べても私には歌詞が見つけられないのです。 それに私にはヒヤリングして全部の歌詞を聞き取れるほどの英語力が無いのが痛いです。 そこでなのですが歌詞の全文わかる方居ましたら教えては頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • レイ・パーカージュニアさんについて

    映画「ゴーストバスターズ」の主題歌を歌った、レイ・パーカー・Jrさんの近況をご存知の方、教えてくださいませんか? また、「ゴーストバスターズ」日本公開当時(17年ぐらい前?)、来日されて、「夜のヒットスタジオ」等の番組に出演されたのですが、当時のビデオをダビングして下さる方も探しています。どうか宜しくお願い致します。

  • Ed Sheeran のhappierという曲の歌

    Ed Sheeran のhappierという曲の歌詞和訳サイトでで以下のように和訳されていました。 (1)Ain't nobody hurt you like I hurt you 僕みたいに君を傷つける奴はいないだろう (2)But ain't nobody love you like I do でも 僕ほど君を愛してる奴もいない (1)では、直訳すると、 私があなたを傷つけるように、nobodyがあなたを傷つけることは無い。 →私があなたを傷つけるように、誰もあなたを傷つけはしない。 となると思っていました。 またサイトでの意味は 僕があなたを傷つけないように、誰もあなたを傷つけない。 という意味で合ってるでしょうか?? どちらが本当なのですか?明らかに歌詞的には、私が解釈したサイトの方がしっくりきますが。 ただ(2)の方は、But意外は構成は同じなのに私とその他の人がする行為は反対になっています。 私は1番愛していて、他の人も愛しているけど。 みたいな感じで。 (2)はButが文法的になっているなら、分かりますが(1)はしっくり来ません。 私だったら、 Ain't nobody hurt you like I ain't hurt you. としてしまうと思います。 (1)も(2)もよく分からないので、解説よろしくお願い致します。

  • 洋楽の歌詞を意訳して頂きたいです!

    Google翻訳やdeepl、その他の翻訳サービスでも所々しっくり来ず…。リアルな日本語で意訳できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。切実です…。 クレイグ・リーバー 「Nothing Comes Close」 [Verse 1] How‌ ‌can‌ ‌I‌ ‌compare‌ ‌thee‌ ‌ When‌ ‌no-one‌ ‌ever‌ ‌ever‌ ‌could‌ ‌come‌ ‌close‌ ‌ Look‌ ‌around‌ ‌but‌ I can't see That is usually just how it goes Brought a new horizon Opened up a door to something more Spun me 'round and you shook me Got me tainted to the core [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1 For the longest time I've been trying to find someone like you But I keep crashing back into All the things that you would do For the longest time I've been out of my mind trying to lose Every single trace save you But I know it's true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you No nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you And a million days and million ways I know this to be true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you [Verse 2] When I close my eyes now Like I got your smile going on repeat You're the star of my movie But now it's done still stuck in my seat Ain't getting off easy Like‌ I'm doing time, yeah, without parole Got me flirting with disaster But I'm all in got gold for gold [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1繰り返し

  • ある洋楽の歌詞の一部なんですが和訳してください!

    洋楽を自分で和訳していて、参考にしたいので和訳を教えてください。 I ain't gonna lie You look so happy Wish there was something I could still make you feel Every smile makes me wanna fall apart Every laugh is like a bullet to my heart Cause I'm at the end of the room Watching every guy coming at you A friend don't think about you when he's dreaming Or every single minute that he's breathing So why is this so hard to believe A friend won't do it all to try to please you A friend can never kiss you when he sees you And you know I won't [? ] so just please don't call me friend ちなみに歌詞全体は↓です。 http://www.lyricsmode.com/lyrics/i/iyaz/friend.html