• ベストアンサー

出版翻訳のリーディングや下訳の仕事を得るには

出版翻訳で、リーディングや下訳の仕事を得るにはどうしたらよいのでしょうか。やはり翻訳者の師匠の紹介がないと難しいのでしょうか。経験された方がいらっしゃったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

翻訳会社でも出版翻訳を扱うところはあるので、どこかのトライアルを受けて登録するという手がありますが、多くは、やはり口コミですね。必ずしも「師匠」でなくても、いろいろな人に声を掛けておくと、そのうちお呼びが掛かるかもしれません。本を一冊丸ごと、完全に一人で訳すことは、まずないので。出版社に直接売り込むという手もなきにしもあらずです。雑誌の記事などから始めるのもいいでしょう。 ただし、結局、出版翻訳というものは、語学力の他に文学性を要求されるので、「読んで面白い」訳文を作れる人がなかなかいないのですよね。なので、どうしても誰かのお墨付きを求めがちなのです。一方で、連絡がとれないとか、締め切りやノルマを含めた約束を守れないといった、基本的なことができない人が案外と多いので、関係者も慎重になります。もちろん、約束を守れないと、よほど良いいいわけがない限り、次から仕事は来ないと思ったほうがいいです。

norikish
質問者

お礼

早速お答えいただき、ありがとうございます。最近、実務翻訳のトライアルがポツポツ合格し始めたので、出版も目指してみようと思っているところです。敷居の高さは実務の比ではないような気がしていますが・・・。教えていただいた方法を参考にさせていただきます!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

お礼を拝見しましたが、ちなみに、敷居は全然高くないですよ。向き不向きがあるだけです。出版で著名な訳者でもビジネス文書を訳せない人は五万といますし、ギャラも振るいません。むしろ、出版に挑む際には、実務翻訳の概念を離れて、意訳のさじ加減を大事にするのがポイントじゃないかと思います。がんばってくださいね。

norikish
質問者

お礼

「意訳のさじ加減」というのは、非常に納得するものがあります。がんばってみますね!!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 出版翻訳家になるためには

    はじめまして。都内の大学に通う英文科の一年生です。 今は出版翻訳家になりたいと思っています。翻訳は2週間に一度程度翻訳のインターンシップは行っていますが、それ程度です。 一度は翻訳学校とのダブルスクールも考えましたが、忙しさと金銭面から無理だと感じています。 出版翻訳家として仕事をするには道のりは長いとわかっているのですが、そのために今からできることなどはありますでしょうか?またどのような道が考えられるでしょうか? 何かありましたら教えていただけると光栄です。

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • 翻訳出版をするには?

    はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 出版翻訳をなさっている人へ

    私は少し前から翻訳に興味があって、翻訳の中でも、出版翻訳をやってみたいと思っています。しかし、どのように翻訳の勉強をすればよいのかわかりません。やはり専門学校に通うべきでしょうか?専門学校に通うほかに何かいい勉強方法はないでしょうか?通信教育でも十分に勉強できるでしょうか?出版翻訳をする際に何か必要な資格などあるのでしょうか?

  • 出版、本に関する仕事

    外国語や外国の文化が好きなのと、本が好きなので今まで翻訳家が夢で、 昔からそれは変わらなかったのですがその頃は外国語や本、となると翻訳家しか思いつかなかったということもあり、 今は色々と考え直したいと思っています。 外国語や出版にかかわる仕事って実際たくさんありますよね。 どちらかというと出版や本に関わる仕事に興味を持っています。 外国語や本に関わる仕事ってどういったものがあるかご存知のものを教えてください。 ちなみに地道な仕事も耐えられますしあきっぽい性格ではありません。

  • 翻訳者を変更して再出版した本について

    たとえば、「赤毛のアン」は、もともと村岡花子さんが、翻訳していました。その後、掛川恭子さんなど、他の人が翻訳し出版しています。同じ出版社なのに、翻訳者を変えて、再出版している本もあります。こんな風に、同じ出版社内で、数年~数十年後に、翻訳者を変えて再出版することを、出版用語で何と言うのですか?

  • 出版関系の仕事をしたい。

    編集プロダクションや出版社に勤めてるかたなどにお聞きしたいのですが。 私は現在フリーターなのですが、最近、出版関係の仕事をしたいと思いはじめたのです。 しかし、出版社の採用は何処も大卒なので、家庭の都合上、大学に行けなかった私には無理でした。 そこで調べたのですが、編集プロダクションでアルバイトをし、そこから出版社に勤める方法があると聞いたのですが、編集プロダクションの求人を見ると、経験者や専卒を募集してるところが多いのです。 やはり高卒で未経験では無理なのでしょうか。

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。