水力発電と電力の違いについて

このQ&Aのポイント
  • 水力発電とは、水を動力源として発電することを指す。
  • 一方、電力は一般的には電気を供給することを指す。
  • 信頼性のない水力発電と電力は、生産スケジュールに大きな損害を与える可能性がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

water power sourceとelectric power source

非常に初歩的な質問ですが、water power source=水力源(水力発電?) とelectric power source=電力、電源?と解釈してよいのでしょうか。 以下のような文章で用いられています。 【英文】Often unreliable water and electric power sources can wreak havoc with production schedules. 【訳】信頼できない(4)water power source(水力発電?)と electric power source(電源?)はしばしば生産スケジュールに 対して大損害を与える可能性がある。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、 >water and electric power sources これは、water source and electric power sources と二度繰り返さずに、 water and electric power sourcesと書いたものです。 なので、water source水源、electric power source電源で問題ありません。 「しばしば、当てにならない水源や、電源は、生産計画をめちゃくちゃにする」 wreak havoc with production schedulesについては、 http://eow.alc.co.jp/wreak%20havoc/UTF-8/ を参照して、「めちゃくちゃにする」にしておきました。 ご参考までに

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Today, about 10 percent of the world's population does not have enough water. This number may rise to 35 percent in 2025. What is more, water which is used in cities and industrial areas is often affected by pollution. Shortage of fresh water also affects food production. People throughout the world may suffer from serious food shortages in the future. We live in a country where we can get clean water just by turning on the faucet, but we need to try to secure more stable sources of fresh water for everyone in the world.

  • 英語の和訳

    今、テストにむけ英語の和訳をしてるんですが。。。 ちょっとわからない部分が多くこまっております・・ どなたさまか下記の和訳の手助けしていただけませんでしょうか? googleで約したものの・・・やはり文がおかしくなってしまい・・ おねがいします what is that box-like thing on your roof? あれは何のボックスは、お客様の屋根の上で大事なのか? it is for heating water by solar power. 太陽の力で水を加熱しています。 why do not you use an electric water heater? どうして電気温水器を使用するのですか? well, my parents always try to use as little electricity as possible because they are against the building of nuclear power stations さて、私の両親はいつもので、原子力発電所の建設に反対している可能な限り小さな電力として使用してください are there many nuclear power stations in japan? 日本では多くの原子力発電所は何ですか? According to my father, there are 37 and they are planning to build 14 more. I have heard that there are more than 500,000 drums of radioactive waste piled up in the power stations. it really is a frightening thought. 私の父によると、 37アールは14本以上を建設する計画だ。私は放射性廃棄物のドラム缶500000以上の発電所に積み重ねていると聞いております。それは本当に恐ろしい考えられている。 it is no wonder that a nuclear power station is often called "a mansion without a toilet" it seems that japan has not learned any lessons from three mile island or chernobyl それも不思議ではないが、原子力発電所はしばしば"それは、日本三マイル島やチェルノブイリからの教訓を学んだしていないようだがトイレ"と呼ばれる邸宅

  • 次の英文が読み取れません

    次の英文が読み取れません Today we take rapid change for granted, yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 自分なりには下記までしか分かりません。 Today we take rapid change for granted, 今日、我々は速い変化を当然のことと思っている、 yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; (yetとforの品詞が分かりません、またthousands of yearsとchangeの関係が分かりません)変化はゆっくりであった、また時には知覚出来なかった。 wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; (andとor、接続しているものが分かりません) 風と水と動物か人間の努力が唯一の力の源であった。 the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 馬は旅行やメッセージを送る最も早い方法であり、( fire の後の was が省略されている?)火は熱と光の唯一の源であった。

  • エレクトリック!!

    エレキギターを弾きたいのですが 初心者にとってストラトとテレキャスはどっちがいいですか?

  • 英文法

    given の使い方が分かりません。 どなたか、よろしくお願いします。 I know that it may be technically challenging to do this, given our current production schedule and maximum operational capacity. Our main factory in Nairobi can being processing the order on the 10th but the one in Phnom Penh is busy with several other smaller orders. I wonder if the deadlines for some of those could be renegotiated and the Testron order given priority since the company is our largest purchaser. 現在の生産スケジュールと最大生産量では、これを実行するのが技術的に困難かもしれないことは承知しています。当社のナイロビの主力工場は10日に注文の加工を始めることができますが、プノンペン工場は他の小口注文でいっぱいです。テストロンは当社最大の購入者なので、これら小口注文の納期を再交渉してテストロンの注文を優先的にできないでしょうか。 最後の I wonder if で 始まる文中、Testron order の後の given についてです。 使役動詞のように見えますが、目的語の前にhave が無いし、、なんともすっきりできません。 どうぞよろしくお願いします。 ☆,テストロンとは会社名です

  • 英語 和訳の添削

    英語 和訳の添削をお願いしたいのですが、自分の力では出来ませんでした。 また、このパラグラフの100文字要約もお願いしたいです。 回答よろしくお願いします。 Warmer weather does provide some opportunities. より暖かい天気は、若干の機会を提供します。 Quantities of valuable fish that prefer warmer water are increasing, and melting ice has uncovered some of Greenland's valuable natural resources―minerals, metals, and gems. より暖かい水を好む多量の価値ある魚は増加しています、そして、溶ける氷はグリーンランドの価値ある天然resources―ミネラル、金属と宝石のいくつかを見つけました。 Electric power plants may soon be built on rivers filled by melting ice. 発電所は、氷を溶かすことによって満たされる川に、すぐに建設されるかもしれません。 But the last ice hunters may not be able to get used to working as fishermen, in mines, or in power plants. As Danielsen says, しかし、鉱山で、または、発電所で、最後の氷ハンターは、漁師として働くことに慣れることができない場合があります。 "Without ice, we can't live.Without ice, we're nothing at all." Danielsenが言うように、「氷なしで、我々は生きることができません。 氷なしで、我々はまったく何でもありません。」

  • 和訳お願いします

    I have shown with what disciplined routine Edison attacked the problem of making a practical incandescent lamp which would possess the qualities and requirements necessary for use in his proposed system of parallel distribution. In October,1878,at the very time when he was planning the distribution of electrical energy as light,heat and power,he said: 'When it is known how I have accomplished my object,everybody will wonder why they have never thought of it,is so simple. 'I have discovered how to make electricity a cheap and practical substitute for illuminating gas.The same wire that brings the light to you will also bring power and heat.With the power you can run an elevator,a sewing machine,or any other mechanical contrivance that requires a motor,and by means of the heat,you can cook your food.The dynamo electric machine maybe run by water or steam power at a distance.'

  • electric か electrical か?

    「電線」をテーマに英語の文章を書いたところ、オーストラリア人の方が添削してくださいました。 私は文章中、電線を electric wires と書いていたのですが、この豪人の添削では "electric" wires とそのままになっていたり、"electrical" wires と添削したり混合がみられます。 そして、最後の方で、以下のメッセージが書き添えてありました。 Sorry, I think here and elsewhere it should read "electrical" wires. これは何と言っているのでしょうか? ここまで書かれていた文章全般的に、 "electrical" wires とするのが正解だった、ということでしょうか?  つまり、今までの添削で"electric" wires としたところもあったが、全部 "electrical" wires とすべきです、ということでしょうか。 ちなみにこの豪人は、オーストラリア英語では電線は "telegraph wires"と言う、と注釈してくださった上で、添削してくださいました。 どうぞよろしくお願いします。

  • エレクトリックモーター

    お聞きします。バス釣りで使用しているエレクトリックモーター(フットエレキ)ですが、メンテナンスの仕方を教えて下さい。宜しくお願いします。

  • electricとelectrical

    「電気の」という意味の英語にelectricとelectricalと二種類ありますが、 それぞれはどのように使い分けるのでしょうか? 電化製品 electric(al) appliance とwww.alc.co.jpで見つかった のですが、とくにどちらでもいいのでしょうか? また、他にも似たような単語があるのでしょうか?