• 締切済み

状態を説明する英語

ご存知の方、いらっしゃいましたらよろしくお願い致します。 レコードやCDや本等の 「状態(コンディション)を説明します」 という文章は "Explanation of condition" で よろしいのでしょうか?たくさん言い回しがあって 一番使われている言葉がわかりません。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

■状態の説明 1.EX=キズもなく非常な良好 2.VG=少ないキズがある 実例有り難うございました。 ■保存状態 = Keeping Condition ■保管状態 = Storage Condition 「保存・保管状態」、普通なら上記の何れかですが、どうも単純に「保存・保管の状態」では説明出来ない場合も有るご様子ですですね、上記の「説明」を補強する意味で、「詳細な状態」とでもしましょうか? ■詳細な状態 = Detailed Condition (or) Condition in detail

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 私なら簡単に **Conditions** としてしまうと思いますよ。 なぜなら、その下に書かれていることだ使われている略語がconidtionsのことを言っていると分かるからです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

NO.2です。 Lengendは、Legendのタイプミスです。失礼しました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

この場合は、「状態の凡例」という意味なので次のような表現を用いると良いと思います。 Lengend of Conditions

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「状態(コンディション)を説明します」 Storing condition is as follows;- 保存状態は以下の通りです。 で前置きして、 Kept in good condition. 良い状態です。 Kept in fairly good condition. かなり良い状態です。 Kept in perfectly good condition. 完璧によい状態です。 どのような場面でお使いかが判れば、より適切なお答えが出ると思うのですが、、

torajiro33
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 質問の補足なのですが、Cdの状態を説明する文章として、 ■状態の説明 1.EX=キズもなく非常な良好 2.VG=少ないキズがある みたいな感じです。 よろしくお願い致します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう