- ベストアンサー
漢文の現代語訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
孟子ですか・・・ 我、敏(びん)ならずと雖ど もしくは 我、不敏(ふびん)と雖ど 「私は、賢いわけではないけれど」 恒産無くば、因りて恒心無し もしくは 恒(つね)の産無くんば、因って恒の心、無し 「きちんとした仕事(収入)が無ければ、正しい心を持つことはできない」 後ろの方は、日本のことわざにもなっていますね。
関連するQ&A
- 漢文の現代語訳ができません。
浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳
現代語訳をしていてどうしても分からない漢文があります。 1、募有能執之者、当其租入。 2、此何不能為禍乎。 3、此士之所-以不至也。。 4、人生不相見動如参与商。 この4つが、訳そうと思ってもどうしても訳せません。教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳なのですが…
今、夏休みの宿題で漢文を現代語訳に、って問題があるのですが、 正直全然分かりません。 大変お手数ですが、現代語訳を教えてください。 ※かっこの中の数字などは一、二点やレ点です。 夫子出でて(ニ)於山より(一)、舎る(ニ)於故人之家に(一)。 有れば(レ)備え無し(レ)患い。 未だ(レ)知ら(レ)戦いを。 林類年且に(ニ)百歳ならんと(一)。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 漢文の現代語訳
こんにちは。 標記のとおり、漢文の現代語訳に困っています。 訳本があるのですが意訳されており、自分の理解とは少し異なります。 二文目の前半をどう訳すべきか、皆様のお力を拝借できればと思い質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。 有民與郭氏爲義子。自孩提以至成人後、因戻不受訓遣之。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文を現代語訳するとなぜ、過去形になるのか?
漢文の現代語訳は、「~した」というように、多くが過去形になっています。なぜ、過去形になるのでしょうか。 私は「話の内容(時代設定)が、作品が書かれた時代より、以前の話だから」と考えましたが、なにか釈然としません。 特に意識もしていなかったので、他人から聞かれて困っています。 漢文には時制がないという話は聞いたのですが・・・。何か関係あるのでしょうか。 中国文学・漢文学に精通している方、どうか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳をお願いいたします
大変不躾なお願いなのですが、どなたか下記の漢文を現代語に訳していただけないでしょうか? 文中()内は返り点です。 「即知(レ)所(レ)言矣、有(二)同伴者(一)、不(レ)悟(二)其意(一)」 出典:仁賢紀六年 「朋友、同(レ)門曰(レ)朋、同(レ)志曰(レ)友、止毛太知」 出典:和名称 どうかよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか?
漢文はなぜ一旦古文にしてから現代語に直すのでしょうか? よく「漢文を勉強するには古文を勉強しないと…」と言いますが なぜその必要があるのでしょうか? 古典だから、古文に直さなければいけないのなら シェークスピアも一旦古文に直さないといけないですよね。 ピラミッドにある文字なんて日本語に訳せないことになります。 たとえば「須…」という漢文があったとき「すべからく…(す)べし」を読み?を教え 「きっと…しなければならない」と意味を教えますが 最初から「須…」は「きっと…しなければならない」で充分ではないでしょうか? 古文が一般的だった時代に漢文を訳していた人が作り出した資産は きっと素晴らしいものだったからかと思うのですが それを現代語バージョンに変換できていないのは ある意味それは怠慢ではないかとも思ってしまうのですが…。 ちなみに私は学生ではありません。 漢文を学ぶ義務も意欲も今のところ無いですが ずっと昔からこの疑問を持っているので どなたかお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語