• ベストアンサー

速単の文章で。

必修編の12番で、 Though desert Arabs, African Pygmies, Peruvian mountaineers, and native New Yorkers are basically the same species of human animal, they have little in common and they could discuss almost nothing with each other. (アラブの砂漠民やアフリカのピグミー族、ペルーの山岳民族、生粋のニューヨーク市民などは、基本的には人間と言う同一種族であるが、共通点はほとんどなく、互いに話し合えるような話題もほとんどないだろう。) という文で、途中に「human animal」というのがありますが、「animal」の意味と(存在)意義がわかりません。 辞書を引くと、「(人間と区別して)動物、けだもの」 と載って居ます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

これは「人間という動物」ではないでしょうか。 the same species of human animal とありますので、「人間という動物の同じ種」と、生物学的な表現をしていますね。 植物に対しての動物を言う場合には人間もanimalに含みます。

zutto10ban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (4)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 No.2で回答されている通りですが、簡単に補足します。 ご質問: <「human animal」というのがありますが、「animal」の意味と(存在)意義がわかりません。> 1.humanは形容詞、animalは名詞なので、基本的にはhumanは形容詞として名詞animalを修飾しています。 2.「人間」は「動物」の一種で、「動物」に含まれていますから、human<animalの関係が成り立ちます。 3.animalの中でも、「人間」という種族だと特定したのが、human animalという言い方になります。つまり、humanという形容詞は、animalという総体的な名詞をより具体化しているのです。 4.意味は「人間という動物」になり、同格のような訳し方になります。 5.同じような、「(形容詞+名詞)=(形容詞<名詞)→(同格の訳)」の用法は他にも見られます。 例: best friend「最高の、友達」→「親友」 high school「高等の、学校」→「高等学校」 human being「人間という、生物」→「人間」 human kind「人間という、種族」→「人間」 6.ご質問文の訳し方は正確には (直訳)「~基本的には、人間という、同じ動物の種類であるが」 となり、これが抄訳のような (抄訳)「基本的には人間と言う同一種族であるが」 となっているのです。 以上ご参考までに。

zutto10ban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.4

animal は 「鳥類・爬虫類と区別して」哺乳類 「人間と区別して」動物 「人間を含めて」動物 の意味で用いられます。 さらに,実際には,コウビルド英英辞典の最初にある An animal is a living creature such as a dog, lion, or rabbit, rather than a bird, fish, insect, or human being. とあるように, 「犬・ライオン・うさぎ」のような 「鳥類・魚類・昆虫類・人類」以外の動物, すなわち,哺乳類から人間を除いたいわゆる四足獣 で用いられることが多いようです。 ここでは 「哺乳類」でも人間が含まれますが, 「植物ではない全動物」と考えてよいでしょう。 日本語でも「動物」でさまざまな意味になるのと同じことでしょう。

zutto10ban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

noname#68162
noname#68162
回答No.3

英英辞書によると、 http://dictionary.reference.com/browse/animal ___引用始まる___ any member of the kingdom Animalia ___引用終わる___ 「動物界の一員」 なので、#2さんに一票

zutto10ban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

noname#64345
noname#64345
回答No.1

human が形容詞で animal が名詞なので、意味は辞書のとおりで、 本来は beings にならないといけないところを animal にしてますね。 Though で始まってるにもかかわらず though 以下も、they have little in...以下も否定的見解ですね。 では。

zutto10ban
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう