• ベストアンサー

REACHについて

REACH(Registration, Evaluation, and Authorization of CHemicals)について教えてください。化学物質に関しては色々な規制や法律がありますが、他のものと具体的にどのような違いがあるのでしょうか?世界的に共通させるという趣旨だとは思うのですが・・・・。 企業として、どのようなことをやらなければならないのでしょうか? 宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toatouto
  • ベストアンサー率31% (59/188)
回答No.1
shilfeel
質問者

お礼

ありがとうございます。早速確認してみます!

関連するQ&A

  • REACH /  ESIS PBT / JAM…

    REACH /  ESIS PBT / JAMP について 客先より、JAMP(アーティクルマネジメント推進協議会)を使用した「製品への含有化学物質情報」の提示依頼があり対応中です。 不純物は、対象化学物質の法規制の閾値未満であれば、報告義務なしとのことで、 「? REACH Annex X? 59物質?」 「? REACH 認可対象候補物質(SVHC) 53物質」「? ESIS PBT Fulfilling部分27物質?」 の閾値を調査しています。 質問1)??の閾値は0.1%(w/w) かと思いますが、?の閾値が分かりません。 どなたかご教授願えないでしょうか。 質問2)また ???の法規制の関連性が良くわかりません。どなたかご教授願えないでしょうか。 客先、JAMP共に、明確な閾値の提示をあえて避けているように感じます。 宜しくお願い致します。 

  • 類似語の使いけについて教えてください

    Globally  World  International などの使い分けについて、どなたか教えてください。 Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicalsは 日本語では、「化学品の分類および表示に関する世界調和システム」と訳さてるようです。 それは良いのですが、逆に「化学品の分類および表示に関する世界調和システム」を私が英訳すると、World Harmonized System for Classification and Labelling of Chemicalsが最初に思い浮かびます。 GloballyよりはGlobal、Internationalを使いそうです。また、of よりforを使いたいです。いかがなものでしょうか。

  • 工場からの排水中の化学物質の濃度を規制している法律

    工場からの排水中の化学物質の濃度を規制している法律は何でしょうか。

  • 化学製品に関する法律・規制の相談先

    タイトルの通りなのですが、化学物質を用いた製品を新しく製造・ 販売する際に、その製品が法律や規制に適合しているかを確認 するための相談先を教えて頂きたく思っています。 経産省やその下部組織のどこかなのかなとは思っているのですが・・・・。 化学物質としては新規ではなく既存のものなのですが、使い方が これまでと違って新規なため、規制されるかどうかが変わって きそうなのです。そのため、事前に確認をすることが必要と思い、 相談をしたく思っています。 宜しくお願い致します。

  • 英語 和訳

    These chemicals release the energy needed to run away quickly from the object of fear. について教えて下さい。 私の和訳は、 これらの化学物質は恐怖の対象物から素早く逃げるために必要な エネルギーを放出する。 としました。 和訳した自分で言うのもなんですが、意味がわかりません・・・ These chemicals:主語 release:述語 the energy needed to run away quickly from the object of fear. について教えて下さい。 These chemicals release the energy で 以下の、 needed to run away quickly from the object of fear. はthe energy を修飾しているものだと思って和訳したました。 以上、ご回答よろしくお願いします。

  • involvesの意味

    以下の文章でのinvolvesはどのような意味で使われているのでしょうか? A.D.D. Experts say the cause of A.D.D involves chemicals in the brain. A.D.Dとは病名のことです。 訳は「A.D.Dは脳の中に化学物質を生じさせる」であっていますでしょうか?

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------

  • 英文の和訳お願いします

    When coke which is almost but not quite pure carbon is burned many other chemicals are produced. When these additional chemicals come into contact with flux,ore and metals at very high temperatures still more reactions take place. Some of the products of these will almost certainly get into the final metal in the form of impurities. You can see, then, that when a steel of the greatest purity possible is required the elimination of gaseous or solid fuels and their products would heip. (ore・・・鉱石 chemicals・・・化学生成物 flux・・・溶剤 impurities・・・不純物 gaseous fuel・・・気体燃料) この英文なのですがどうしても和訳できず困っております・・・ どなたか教えてください!

  • 和訳教えてください!

    Surprisingly, however, relatively few asymmetric transformations have been reported which employ organic molecules as reaction catalysts, 【despite the widespread availability of organic chemicals in enantiopure form and the accordant potential for academic, industrial, and economic benefit.】 しかしながら、意外にも比較的わずかな不斉転換が有機分子を反応触媒に使用したものに報告された・・・・ ず~と考えてるのですが【】内がよくわからないのです。単語はわかるのですが、文章がうまくつなげられません。よろしくおねがいします。 ↓パーツですが自分の訳 the widespread availability・・・・広範囲にわたって入手可能な of organic chemicals ・・・・有機化学の in enantiopure form ・・・・エナンチオピュアな構造における 【】内のinは最後までかかるのでしょうか?

  • 和訳の添削をお願いします。

    Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health. 【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。