• ベストアンサー

英文の意味が分かりません

次の英文の意味が分かりません。自分なりに訳してはみたのですが、どうでしょうか。 Although we have emphasized here chemical change, a number of physical processes that do not involve any overall alterations in chemical identity are taken to lie within the province of the photochemist. 我々は化学変化をここで強調してきたが、化学の同一性のいかなる変更も含んでいない多くの物理的なプロセスは、光化学者の分野内に位置するために得られる。 Fluorescence and phosphorescence, in which light is emitted from a chemical species that has absorbed radiation, are both examples of such processes. 蛍光、およびりん光(その中で放射線を吸収した化学種から光は放射される)は、両方ともそのようなプロセスの例である。 Absorption and emission of radiation to and from excited states is studied in spectroscopy, and there is much common ground between spectroscopy and photochemistry, as there also is between photochemistry and quantum theory. 励起状態へあるいは励起状態からの放射線の吸収および放出は分光学において研究される。そして分光学と光化学の間には多くの共通部分があり、光化学と量子論との間にもある。 The rates of photochemical reactions are often of interest, so that the concepts of reaction kinetics are frequently invoked in quantitative photochemistry. 光化学反応の割合は興味深く、そのため反応動力学の概念は定量的な光化学において度々引き合いに出される。 最後の文は"reaction kinetics"をなんて訳せばよいのかが分かりません。「反応動力学」でよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

 「kinetics」の訳には「動力学,速度論」とありますが,化学の英文では「速度論」です。つまり,「reaction kinetics」で「反応速度論」です。  また,お書きの文章では,主語が「The rates of photochemical reactions = 光化学反応の速度」となっていますから尚更です。ここで「rates」を『割合』とされていますが,これも化学では「速度」が一般的です。「割合」は「ratio」を使います。  訳は「光化学反応の速度は興味深く,そのため反応速度論の概念が定量的光化学の分野で度々引き合いに出される。」といったところでしょうか。

kara9kara9
質問者

お礼

ありがとうございます。「Fluorescence and phosphorescence~」で始まる文で「radiation」をどのように訳したらよいのかも教えていただけないでしょうか?いちおう直訳で「放射線」と訳しました。

その他の回答 (1)

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

意味合い的に、「反応速度論」の方が、 しっくり来ると思います。

kara9kara9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど反応速度論と訳すのですね。 他の文の意味はいかがでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう