• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

Adequate equipment shall be provided at the reprocessing facility to ensure that there is adequate radiation monitoring in operational states and, as far as is practicable, in accident conditions. 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

作動中または、事故発生時(可能である限り)において、適切な放射線監視が行われるように、再処理施設で適切な装具(機具)が支給されます。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

作動状態で確実に適切な放射線監視が行われるようにするために、また、事故状況で、実用的である限り、再処理施設においては、十分な器材が提供されるべきです。

関連するQ&A

  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    Special attention shall be paid to ensuring that no commissioning tests are performed that might place the plant in an unanalyzed condition. Each safety function shall be verified as fully as practicable before the stage in which the function becomes necessary to ensure safe commissioning. 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳のお願いです。技術文書です。

    Procedures shall be developed to ensure that radioactive material received at the facility is appropriately characterized and acceptable before it is allowed to be stored or used within the facility.

  • 技術系の英文和訳です。

    和訳できなくて困っています。 We explain the new system which is currently under installation. It is a mobile compressor moved by a diesel motor and its function is to ensure a stand-by in case of total loss of safety compress air, even by safety compressors of our facility. The safety function scavenging air could be ensured by this equipment. 少し手間取ってます。 おそらく、文法的に怪しいところもあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いします。

  • 技術文書の和訳です。宜しくお願いします。

    A spent fuel acceptance and reprocessing feed programme of a reprocessing facility shall be prepared and assessed to ensure that the requirements established in the safety assessment are met throughout the reprocessing processes, and to ensure no unacceptable impact on the reprocessing facility products and waste.

  • 和訳お願いします。技術系です。

    Relevant items important to safety shall be tested for loss of or failures in , the supporting systems, as far as practicable in the inactive stage, in accordance with the requirements established in the safety assessment.

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 次の英文で、whoを受ける動詞はどれですか?

    Since the Fukushima accident we have seen a stream of experts on radiation telling us not to worry, that the doses are too low, that the accident is nothing like Chernobyl and so forth. They appear on television and we read their articles in the newspapers and online. Fortunately the majority of the public don’t believe them. I myself have appeared on television and radio with these people; one example was Ian Fells of the University of Newcastle who, after telling us all on BBC News that the accident was nothing like Chernobyl (wrong), and the radiation levels of no consequence (wrong), that the main problem was that there was no electricity and that the lifts didn’t work. “ If you have been in a situation when the lifts don’t work, as I have” he burbled on, “you will know what I mean.” You can see this interview on youtube and decide for yourself. What these people have in common is ignorance. You may think a professor at a university must actually know something about their subject. But this is not so. Nearly all of these experts who appear and pontificate have not actually done any research on the issue of radiation and health. Or if they have, they seem to have missed all the key studies and references. I leave out the real baddies, who are closely attached to the nuclear industry, like Richard Wakeford, or Richard D as he calls himself on the anonymous website he has set up to attack me, “chrisbusbyexposed”. Ian Fells of the University of Newcastle whoとありますが、whoを受ける動詞はどれですか? telling us all on BBC News とありますが、tellingの目的節がthat以下になって最後のthatはand that になるはずと思うのですが、どうもそのようになってない。and that the lifts didn’t workのand that は the main problem was に対するthatですよね? 最後に、liftと“chrisbusbyexposed”の意味が分かりません。

  • 次の英文の日本語訳お願いします

    Comparison of a system suffering from western-related conditions (right, in red) and a system with amelioration of western-related conditions (left, in orange). One aspect of a western lifestyle is the higher intake of ω-6 PUFA (depicted as FFA), this enhances the formation of chylomicrons allowing the translocation of LPS, these then activate basolateral TLR which initiates a pro-inflammatory response, one overall consequence is the alteration of the gut epithelium and its permeability (depicted as deteriorated epithelium and compromised tight junctions), exacerbating inflammation by allowing the translocation of more LPS, pro-inflammatory cytokines, FFA, among other luminal compounds (1).