• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈 教えてください。)

30日以内の修正義務に関する条件

このQ&Aのポイント
  • 30日以内にAが通知を受け取った場合、Aは以下の条件を満たすことが求められます。
  • もし問題が30日以内に解決できない場合、もしくは解決不能な問題の場合、Aは善意で問題を修正し、その修正を進める義務があります。
  • この条件は、Aが修正義務を果たすことを保証するために設けられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

これ、文章の途中で切れてますよね? もし、当該通知受領から30日以内に、Aが当該不履行を是正せず、または、当該不履行が30日以内には是正不能なときは、当該不履行の是正を誠実に開始し、その後継続して当該是正完了に努めなかった場合は、 (意訳) 修正が30日以内に可能なら、30日以内に修正しろ。 30日以内の修正完了が不可能なら、30日以内に修正作業に着手し、その後もしっかり修正作業に励め。 さもなければ・・・・

GrantSt
質問者

お礼

おっしゃるとおりです。ここまでは文の途中です。 最初such noticeの後ろに「,」があったので、ifの条件節はここで終わっているものと思っていました。 ただこれはbegunもcorrectedと並列にA shall not haveに繋がっていたのですね。 ここまで教えていただければ大丈夫です。 有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 勘定書の英文

    とある勘定書の一番下の部分に書かれていた英文です。 Invoice settled in thirty days of receipt. この英文は「30日以内にお支払いください。」と解釈していいんでしょうか? それから、receiptというのは「受領書」のことだと思うんですが、うまくこの文が解析できません。

  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    This operation requires the special device. Considering that in such situation of crisis the availability of this device, is not sure as for example because of absence of the electric power supply line, it could be interesting to keep a manual handling device available, stored in the facility and mentioned in the procedures. 和訳と、文法解説をお願いします。 宜しくお願いします。

  • 下記の英文の解釈は正しいですか?

    All papers were quick to clear the European crew of failure in their duty. すべての書類により、ヨーロッパ人乗組員が義務を怠ったという疑いは速やかに晴れました。 訳は合っていますか?間違っていましたら、正しい訳を教えてください。 出典 yahoo知恵袋の質問より

  • 「手書き修正した」という意味の英単語

    顧客との文書の一部を、手書きで修正することにしました。(もともとある文章を線を引いて消し、その横に置き換える文章をいれた) そこで、「手書きで修正した」ということを表す1単語があったように思うのですが、どうも思い出せません。辞書も調べてはみたのですがヒットしません。 Redlineじゃないし、corrected in handwritingじゃ長ったらしいし。pen correctionなんていわないだろうし・・・っとどうもすっきりしません。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    The development of printing from the simple stamping or signet-stone method to the process of printing on a press apparently occurred independently at different times in different parts of the world. Books copied by hand in ink applied with pen or brush were a significant feature of the Egyptian ,Greek and Roman civilization. In ancient Roma,commercial book publishers issued editiins comprising as many as 5000 copies of such works as those of the Roman poet Marital これの訳し方教えてください あと、訳も

  • 英文解釈

    たびたび、こちらのサイトで最近よく質問させていただいています。 和訳で、うまくいかない部分があるので、訳を考えていただけるとうれしいです。 Movement within the United States has always been mainly towards the West. In the early days there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country, and pioneers could go to these areas in order to make new homes in places which had never before been developed. (試訳) 合衆国内の移動は、おもに西部へ向かっておこなわれるのが常であった。初期においては、この国(合衆国)の完全に人が定住した地域の西に、未開拓な地域があり、開拓者たちは、それまで開拓されていない場所に家を新しく建てる目的でこういった場所に進出することもできた。  上の試訳でしっくりいかないのは、there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country の箇所です。私の対訳ですとずいぶん稚拙な訳に思えます。

  • 英文解釈について

    Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labours of my fellow-men , both living and dead , and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received . 英文解釈です。 文法的に詳しくお願いします。 私的には Many times a day 以下がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈はこれで正しいでしょうか

    The third problem identified is words that when mentioned by a doctor are likely to produce such a state of shock in a patient as to prevent them from understanding the real state of affairs. 前文はココ( http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20090128a1.html) 上の分がきちんと理解できているか確認したいです。下記で意味はあっていますか?  「3つ目の問題として浮上したのは、医者が言った時に、患者に精神的ショックを与えてしまい、実際の症状を理解することが難しくなってしまう言葉です。」 as to preventのas toがピンとこないので、as toを同じような用法で使った文章を紹介していただけると助かります。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。