• ベストアンサー

汚れの表現

箱には汚れがあります。の ”汚れ” という表現なんですが辞書で調べますとstainが出てくるのですが ebayの検索で細かく調べてもstain/stained,こういう表現を使っているアメリカの方はほとんどいません。 どういう表現がアメリカでは一般的なのでしょうか? よく出てくるのがBox shows some wear や minor wearなんですが 私の中では擦れた感じの状態の事を言っていて汚れとは違う感じがするのですが some wearには汚れといった表現も含まれるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

日本語の特徴である”あいまいさ”をそのまま英語に当てはめてもなかなかうまくいかないと思います。 一般的に”汚れ”といえば、"dirt","dirty"ではないでしょうか。 例えば ”色物のシャツは白のように汚れが目立たない” "Dirt doesn't show on colored shirts like it does on white ones. ”汚れ(しみ)を落とせなかった” "I didn't get the stain out of my shirt." のような感じだと思います。 ”靴が汚れている”場合は、"mud","muddy"を使うかもしれませんし、埃をかぶって汚れていれば"coverd with dust"かもしれません。 あなた様が思われている”箱の汚れ”は他人にはわかりませんので、"dirty with oil,paint"等で補足すればいいと思います。 "wear"については、例えば "This box is worn out" ”箱がすりきれていて、みすぼらしい” という雰囲気ですか。

modapop
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。shunnak1さんのおっしゃるとおりdirt,dirtyが適切のようです。bit of dirtなど色々検索できました。これからはこちらの言葉を使いたいと思います。

その他の回答 (4)

  • ok1642004
  • ベストアンサー率52% (11/21)
回答No.5

私も以前、同様なことで翻訳会社に出品の英訳を依頼した時に「stainsで問題ないですよ」といわれました。 また、以下も参照ください。 ・傷と汚れはありません。 The item has no stains and scratch marks. ・中袋に汚れや傷みがある場合が有ります。 You may find some stains and damages in the middle bag. ・はじめからの若干のダメージ、色むらなどはご容赦ください。 Please be easy on some damages and color shading on the item.

modapop
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。やっぱりstainsでも問題はないのですね。ありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

例文を Box slightly worn out.少し擦り切れ汚れ有り。 Box slightly soiled. 少し表面の汚れ有り。 Box slightly deformed. 少し変形しています。 Box slightly damaged. 少しキズ有り。 かくの如く、「slightly」や、やや大袈裟に「invisibly」(目立たない程に)や、反対に、「visibly」「remarkably」等と「目立つ程」「はっきり判る」と適当な副詞で「その汚れ」を修飾・形容することも、買い手側には親切ですね、写真が有れば尚結構、無ければ出来るだけの説明を(どうしても主観的にはならざるを得ないが)

modapop
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。こちらもよく見る表現ですね!少しのダメージとかも向こうの人はminor,littleよりslightlyを良く使ってます。ありがとうございました。

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.2

wear - 使用と共に磨り減った状態 stain - 染み spot - 汚れ wear その物には汚れという意味はありません。服にして言うなら、色落ちとかほつれとかでしょうか。stain が落ちにくい汚れなのに対し、spot はただ単に汚れという意味合いと理解すれば良いと思います。オークションで spot とあれば大きな汚れではないでしょうが、stain となると大きいか目立つ汚れと理解しています。

modapop
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。やっぱりwearには汚れという意味はないんですね。ありがとうございました!

noname#91219
noname#91219
回答No.1

「箱には汚れがある」の「汚れ」というのはシミなどの事でしょうから、洗って落とせる汚れを意味するstainよりも、なかなかとれない表面の汚れを意味するsoilの方がいいのかも知れません。

modapop
質問者

お礼

お返事遅れてすみません。日本ですとどんな汚れでも少しの汚れ、大きな汚れでいいのですが英語だととても難しいです。ありがとうございました。

関連するQ&A