• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章でわからないところがあります)

アルツハイマー患者の自殺行為について

redshoesの回答

  • redshoes
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

何が言いたいのかさっぱりわかりません  まず少し前からの 文章の流れが無いのが 問題です  次に >This may have ~ drugs into her body の文章全体を あなたがどのように解釈 (和訳)しているかがわかりません >~するときに、これはジャネット・ >アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか? っていうのは あくまであなたの和訳でしょう?  そもそもその解釈が間違ってます  なんて言えばいいのかわかりませんが わからないところさえわかってないと言う感じで 勘弁してくれ ってかんじだね  

jiro_02
質問者

お礼

>何が言いたいのかさっぱりわかりません  まず少し前からの 文章の流れが無いのが問題です ThisはAltaheimer's deseaseと考えてもらって結構です。文章の流れがとくになくてどこまで抜き出して良いのかわかりませんのでしたので、質問欄に日本語で要旨をまとめておきましたが。when she lay in her car and pressed the button that released lethal drugs into her body. は「自殺願望」の具体例のようなものみたいです。 >This may have ~ drugs into her body の文章全体を あなたがどのように解釈 (和訳)しているかがわかりません 下をみるとどうやらわかっていらっしゃるみたいですね(^^) >アドキンが恐れた生活だった」で良いんですか? っていうのは あくまであなたの和訳でしょう? そうです。 >そもそもその解釈が間違ってます 間違っているのならどこが間違っていてどう考えるのが正しいのかの説明をお願いします。

関連するQ&A

  • 教えて下さい。

    訳を教えて下さい。 At the end of the race, she looked over to the crowd. Then she jogged to her friend who was holding the flag high. He handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. She ran 50m holding that flag.This was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people. 訳:レースが終わって彼女は観衆の方を見渡した。その時、彼女は国旗を高く持つ友人のとこへゆっくり走った。彼は…。彼女は国旗を握って50m走った。これは彼女の誇りでもある宣言で…。 特にHe handed it to her and she ran with it over her shoulders like a cape. とThis was a declaration of her pride, and of her love for herself and her people.の訳し方が分からないので教えて下さい。お願いします。

  • 再帰代名詞とher ownの違い

    she decided to go into business for herselfのherselfのところが空白になっていて答えがherselfなんですが、選択肢の中にher ownというのがあり2択で迷いました。 回答には、for の後に再帰代名詞をつけると、独力で、自らとなる となっているんですが、 on her ownも独力でという意味になるようですが、これは for か onかの違いということですかね?

  • 役をおりる の英語教えて下さい

    一部の人が彼女は役をおりるべきだとおどかした。 Some people thteatended her that she should kick out of this role. で通じますでしょうか? おりりべき、下がるべき のような英語を教えて下さい。

  • 英語の質問です!

    各文の()の中から間違いのある箇所を1つ見つけ、選んでください。解説もお願いします! He could see (by her face) (that) she (received) (a piece of good news). (Despite) those (differences), Susan has always been very (considerate) (with) her friends. She forget (bringing) her lunch. That's (why) she (was) late (for) my class this morning. This plant (is said) to be (possible) to live (without) water (for) many days.

  • as pastの説明

    She was still young, though she vaguely thought of herself as past her prime. think of A as B のBには名詞が入るのではないかと思うのですが、as past her prime のpastは動詞のように使われています。慣用表現なのでしょうか。

  • 英文の解釈

    二つの英文のに関してそれぞれ質問があります。 1 "One day, as he was bathing her, a bleb of shampoo had streamed into her eye, and she had kept a hand pressed to it for the rest of the day, quailing away from him whenever he walked past." この文で"a bleb of shampoo had streamed ..." 、"and she had kept..."の部分で過去完了形が使われているのは何故でしょうか。過去形の方がしっくりくるように感じます。 2 "If, after this, you can possibly want any further aid towards knowing what Sir Lionel was, we can tell you, that in his soul 'the scientific combinations of thought cound educe no fuller harmonies of the good and the true, than lay in the primaeval pulses which floated as an atomoshpere around it!'..." この文の比較の所が理解できません。 'the scientific...'の部分を読み進んでいくと、「思考の科学的な組み合わせ(?)が「何か」より豊かな善と真実の調和を引き出すという事はない」のような解釈が浮かんできました。ですが名詞だと思っていた「何か」の部分に"lay in"が来てしまって混乱しました。この"lay"は名詞でも無さそうだし、動詞だとしても意味が分かりません。 質問内容を上手く説明できたか自信がないのですが、何卒よろしくお願いします。

  • よろしくお願いします

    Both of my parents are alcoholics. Every time they drink, they don't know how to act, especially my mom. She is the worst type of drunk a person could be; she urinates on herself, and she yells. There have been times when she has tried to put her hands on me for hiding the alcohol from her. urinates on herselfは「おもらしをする」でしょうか?あと、ここでの put her handsはどのよな意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 文章を添削してください。

    (1)I am sure, if she didn't hear these words, her pain could not be that bad. 「もしあの言葉を聞かなかったら(複数です)彼女の心の痛みはこれほどひどくはなかっただろう」 (2)No matter what she had a misunderstanding of that, she shouldn't have done it. 「それを誤解したかしないか関係なく、彼女はそんなことをするべきではなかった」 (3) She didn't accept all his opinion though, each person has each opinion. However, She was start thinking about this as it may be a one of a good options for her. 「彼女は彼のいい分(アドバイス)をすべて受け入れたわけではない。それぞれにそれぞれの考えがある。でも彼女はそれもひとつの選択肢なのかなと思い始めてはいた。」

  • 英語の訳です。

    英語の訳です。この赤本の訳の順序が間違っているか知りたいです。 立命館大学の赤本の訳です。 Amy delivered the criticism in a way that seemed to her clearly thougtful, a way she would have preferred to receive criticism herself : taking into account the other person's feelings, making sure he knew that her ultimate negative assessment of his report didn't mean she had no appreciation of his ability. 赤本の訳 エイミーは、自分自身が批判を受けるなら好ましいと思える、明らかに思いやりがあると思える方法で、つまり、相手の気持ちを考慮し、最終的に彼の報告書に否定評価を下したからといって、彼の能力を全く評価しなかったということにはならないことを彼はわかってくれていると確認する方法で批判を伝えた。 質問は「自分自身~好ましいと思える」と、「明らかに~思える方法で」の部分は逆ではないかと思うのですがどうですか? 訳す順序の問題かとは思いますがわざわざ逆に書く理由がつかめないんです。

  • 英語並び替え

    A new wave of visual arts(into/in/the/aeing/decade/came/last) of this century. (I/before/war/months/found/it)out that I had misunderstood her. Helen wondered(like/she/her hair/would/look/what/with)cut short. 並び替えお願いします。