• ベストアンサー

年齢の40代の英訳の略語はあるのでしょうか

年齢の40代を英語で訳した時、数字をいれた略語の表記はあるのでしょうか?調べたところ数字を使わないone's fortiesというのしかわかりません。 1940年代だと「40's」となるように「40○○」みたいな表記があるなら知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

40代を40ys と書くというのですか?そういうのは今まで見たことがありません。 実際にどれが一番一般的か検索してみましょう。 20代を例にして "in their 20's" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22in+their+20%27s%22+&lr= "in their 20s" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22in+their+20s%22+&lr= "in their 20ys" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22in+their+20ys%22+&lr= この検索結果からしてもysをつけるというのは間違いではないかと思われます。

emioemi
質問者

お礼

続けての回答、ありがとうございます! 参考のページもなるほど、です。 知人はなぜysと言ったのかは謎ですが(聞き間違い?) とにかくone's 40'sで大丈夫そうですね! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#2欄で指摘してくださっているように、年齢の場合は必ず「誰の」が入りますし、西暦の場合は必ず「the」が入るので、「誰の/the」が聞き取れさえすれば絶対に混同しません。 例:She did it in HER 40s.(彼女は40代で、それを成し遂げた。) She did it in THE 40s.(彼女は40年代に、それを成し遂げた。) 尚、「's」と書く人はネイティヴに凄く多いのですが、変だなあと思っていたところ、ネイティヴのイギリス人が、そういう場合は「'」を入れないものだと言っていました。ご参考までに。

emioemi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 混同しないという事で、より安心しました。 「'」はネイティブだと入れないものなのですね。 日本で目にするのは入っているものが多い(あくまでも私の主観ですが)のでなんとなく入れるものだと思ってました。 ありがとうございます。参考になりました!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こちらに例文がいくつか出ていますが、40'sもしくは40sという書き方でいいのでは。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%E3&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

emioemi
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 40'sだと思っていたらそれは1940年代、40代なら40ysだよとの指摘があったのですが辞書関係で調べても見つからず、調べ方が悪いのかな?と思っていました。 40'sでも正しいようですので、分かりやすいですしそのままを使ってみようかと思います。 どうもありがとうございました! もし、40'sと40ysの使い分けがお分かりになる方がいましたら(口語的、文語的、など)是非知りたいので引き続きよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 年齢で、「~代」という言い方について

    「彼女は20代後半だ」というのを英語で言いたいとき、どういえばよいのでしょうか? late twentiesとかで良いのでしょうか? それとも、この言い方は歴史的表現の中の年代のみに通用するのでしょうか? それと、20代、というのを数字で簡略表記したいときに、20’と、「二十年代」という時と同じかんじで表記するのって、間違っていますか? よろしくお願いします。

  • 英語の名前の略語

    英語の名前の略語で"Geo."というのが出てきますが、これは何の略語でしょうか。(Georgeとは考えにくいのですが)。例えばMr. and Mrs. Geo. Walkerの場合、日本語の表記としてはどのようにするのが適切でしょうか。

  • commonとcommunicationの略語

    英語のカテゴリで聞いていいものやら迷いましたが。。。 common communication この2つを4文字以内の略語で表記するという場合、どういう略語が使えるでしょうか? comm cmn cmni ぱっと見て、これはcommonだな、こちらはcommunicationだなというのが分かるものを使いたいと考えています。

  • 略語をやめて欲しいと伝えたい

    ネットでアメリカ人とチャットで話すのですが、略語ばっかり使われます。 自動翻訳機や、Webの翻訳サービスを利用して翻訳しているので、略語がとてもうっとうしいです。 「’」を省くなどはそんなに頻繁にあることではないので直して翻訳するのにそこまで時間はかからないのですが・・・ 例えば「you」を「u」と打ったりはものすごく頻繁なので直して翻訳するのに時間がかかってしまいますしイラっとしてしまいます。 相手もたぶん返事を待つのが長いのでイラッとする事もあると思います。 略語自体を理解していても略語を使われると翻訳がメチャメチャになることもよくあって、やはり直さないといけません。 なんとか略語をやめてほしくて、正しい英語じゃないと翻訳されませんと伝えるのですが、よくわかってくれてないようです。 どう言えば略語をやめて正しい英語でチャットしてくれるでしょうか。 相手が気を悪くしない言い方を教えてください。 よろしくお願いします<(_ _)> あと、これは関係ない質問ですが、外国の人は自分に合わせるのが当然と思っている傾向がありますか? 日本人は正しく翻訳されるように正しい日本語を使おうとしますが、外国の人はお構いなしに文字を打つ人が多いように感じます。 こちらは知っている単語くらいは翻訳なしで直接打ったりするけど、外国の人は知ってる日本語を使うことはほとんどないです。 知ってる日本語を使うのは初めて話す時だけですね^^;

  • 英語の数字を使った略語、スラングに関しての質問です。

    英語の数字を使った略語、スラングに関しての質問です。 数字の"12"にはどのような意味があるのでしょうか? いろいろ検索してみましたが、わかりませんでした。 もしご存知の方がいらっしゃいましたらお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 英語の略語を使った署名

    前に新聞で読んだのですが、フェイスマークなどが流行る前の英語圏では英語の略語を署名や結びに使っていたそうなのです。 その文例を探しています。 ネット検索もしたのですが、私のつめが甘いのでしょう。なかなかヒットしません。 確か英語の大文字や数字の組み合わせだったと思うのですが、どなたがご存じでしたら、ぜひぜひお教えくださいませ。

  • 看護学修士の略語

    名刺等に表記する場合、看護学修士の略語はどのように表記するのが適切なのでしょうか? 経済経営学修士であればM.B.Aや学術修士はM.A等で表記するには明確ですが、看護学修士は人によりM.NやM.SやM.Aなど様々で意見も分かれてしまって・・・。どなたか正しい表記方法をご存じの方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語および、略語・省略形の分かる方…お願いします!

    下記の、英語での表記と、略語や省略形が分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 1)1件当たり平均所要時間 2)1時間当たり平均件数 excelの、セル部分に入力したいのですが…枠が小さいので、短く入力したいんです。 どなたか、よろしくお願いします。

  • 英語サイトの注文情報の表記の略語

    英語サイトの注文情報の表記の略語 「content」は容量、「Pieces per box」は入り数/箱、「Shipping unit」は出荷単位ですよね? 分からないのが「UoM: 1 FBX」。どっちとも略語だから、予想も付かなくて。 どうかよろしくおねがいいたします。

  • 20代、30代、40代の初恋の年齢と結果を知りたい

    こんにちは、留学生です。 日本の方に質問です。 20代、30代、40代の初恋の年齢は違いか、大体何年間違いか聞きたいです。 すみません、あなたの年齢も教えてください。