• ベストアンサー

このドイツ語の意味を教えて下さい

Sammelst du bestimmte sachen oder magst du bestimmtes? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hidepuku
  • ベストアンサー率20% (7/35)
回答No.1

何か集めているモノ、ありますか?または好きなモノ、ありますか? のようです。 ドイツに10年以上前に3年ほど住んでたけど、その後まったくドイツ語に触れてない旦那のいうことなので、間違ってたらごめんなさい。

nekoneko2002
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。 意味は合っていたようです^^ ご主人様にもよろしくお伝えください。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳をお願いします。

    ドイツ語の訳をお願いします。 大変申し訳ありませんが、ドイツ語の訳を教えてください。 2つあるのですが・・・ 【A】 Einfach sick, wie wenn man ne Mitbewohner-Gesucht Anzeige schaltet und in den ersten 20min 7 Anrufe bekommt... 【B】 In München haben sich teilweise 200 Leute auf ein Zimmer gemeldet. Veranstaltest du das "Casting" alleine? Fragst du ob die auch Singen können oder irgendwelche Kunststücke? 特にBのほうがまったくわかりません・・・ 友だち同士の会話の一部なのですが。 長くて申し訳ありません。 どなたが、ご回答いただけますと、大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!?

    ドイツ語なんですが、日本語でどういう意味ですか!? わかる方、教えてください。 wenn du sparen willst, kannst du nach Deutschland fliegen!

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Schallleitende Köper können gasförmig,flüssig oder fest sein. 音の主要な物体は気体、液体そして固体を含むことができる。 日本語訳あっていますか? können seinがいまいち分かりません。

  • ドイツ語訳

    こんばんは 最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、 Wenn die Schuler uber Poesie, Musik oder das Kino diskutieren oder wenn sie uber allgemeine Lebensfrage sprechen,halten sie nicht zuruck mit ihren Vorstellungen. この文が訳せません。ここまで , が入ってる文には出会ったことがありませんでしたので。 いくら考えても納得いく訳が出来ませんでした。 訳をお願いします。見づらいなどあったら言ってください。

  • ドイツ語で「ねじれ国会」とは

    ドイツ語で、いわゆる「ねじれ国会」のことはどう表現するのでしょうか?Das verdreht(oder verbogen) Parlamentではなんか違和感があるのですが・・・・

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Schwingungen der Luft,die Beispiels weise durch Sprechen oder Lautsprecher entstehen,nennt man Luftschall. どう訳すと正しいですか? Beispiels weise durchが難しいです。 nennt man Luftschall 空気音と呼ぶ。出あってますか?

  • ドイツ語 undかoderか?

    日本語の助詞の「や」は ドイツ語の undとoderの中間のようなニュアンスがありますが、 「ロンドンや東京のような大都会」は ドイツ語で何と言うでしょうか? Großstädte wie London ( ) Tokio この場合、括弧には undとoderの どちらが適切ですか?

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。

  • 外国語のメールの翻訳をお願いします。

    外国の方からこんなメールが届きました。 du bist nicht ○○(私の名前) die mal deutschland war oder???? 翻訳サイトで訳してみたのですが、 ちゃんとした日本語に訳されませんでした... たぶん、ドイツ語...?? くらいしか分かりません。さっぱりです。 どなたか訳していただけないでしょうか。

  • 日本語の助詞の「や」をドイツ語では

    日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten. ( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

このQ&Aのポイント
  • 樹脂整形の混色の方法について、マーブリングのように整形時に別色の着色剤を入れて整形しているのか、整形後に転写しているのか、または整形後に塗装しているのか、どの方法を使って表現されているか、興味を持っています。
  • マーブリングのような仕上げを二次加工なしで表現する方法について知りたいです。製品の仕上げにおいて、どのように斑点を作り、色の流れを出さずに均一な仕上げを実現しているのか教えてください。
  • 樹脂整形の混色についての質問です。製品の仕上げにおいて、マーブリングのような斑点を表現するためには、整形時に別色の着色剤を使用しているのか、または他の方法を使っているのか知りたいです。また、二次加工なしでこの質感を表現できる方法があれば教えてください。
回答を見る