• ベストアンサー

友人に病気の内容をきちんと伝えたい

こんばんは、初めまして。 仲の良いアメリカ人のお友達がいます。 その方は日本語が上手で普段は日本語で会話をしているのですが、難しい日本語になるとやはり伝わりません。 私には持病があるのですが、片言の英語と日本語で伝えるけれど分かってもらえず極端に心配をされて私にお祈り?をしてくれるのです^^; 何とか伝えたいのですが内容が病気ですから表現が難しくて困っています。 宜しければ英訳して頂けないでしょうか。 「私は高校生の時に原因不明の血液の病気になりました。その時は治療が苦しかったけど乗り越えました。今も毎月病院で検査を受けています。今のところ問題はないので心配いりません。とても元気です。ただ、私は病気の為、子供を産むことは諦めています。とても残念だけど仕方がありません。暗い話をしてごめんなさい、でも深刻に受け止めないで下さい。私は受け入れていますから」 上記の文章なのですが、私が英語で友人に伝えると「病気で子供が産めなくて、何て可哀そうな人なのでしょう!」とかなりオーバーになってしまって・・・・。私は英語が出来るわけじゃないので学校で習った程度の語学では限界を感じてしまいます。 どうぞお力をお貸し下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お祈りは ぜんぜん このかたの問題点ではないのですが、おそらくお祈りしてくれる人は 善意でしてくれるので 受け止めてあげてください。 うっとしいと思うかもしれないけど。。。わたしは比較的そういう環境で育ってきたので かえってお祈りしておくわ とかいわれると ほんとうに感謝してしまいます。 あ でも 目の前でお祈りされると ちょっとー。 疲れることはあります。 最初の一行はOKでしょう。 it was hard (at that time) but i got over with it now. i still go to hospital every month, but i am OK and there is no need to worry. But I would not have a baby. It is sad but I just have to take it. Sorry to surprise you but do not take it too seriously. I have accepted it as my life。 とかかな。 ほんとうなら unidentified も 口語だと あまり使わないけど ぜんぶ訳すといけないのかしら。 わたしも 最近 また GOOをはじめたから あまりルールを見てなかったからわからないんだ。 まあ 子供がうめないからって なんてかわいそうとはならないと思います。 子供がうめるが全てではないし、子供がうめたとしても 生まないことを選択する人もいますから。 人生 いろいろですよ。 まあ 笑いながら 伝えられるんだったら 向こうも そうか と 思ってくれますが。 ただね、私の書いたのは 口語なんですが、 ここだけ うまくいったとしても 前後のお話があるわけで。 だから なるたけ 自分の言葉で言おうとして どうしても ここだけは重要 というのを 英語にしてもらうのもいいかもしれませんね。 

99otome99
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 申し訳ありません。 とても参考になりました、本当にありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

質問に書かれた「・・・」部分です。順序は少し調整し、少し付け加えました: I got a blood desease of unknown cause when I was a senior high school student. The treatment at that time was tough, but I made it through. Even today, I go to the hospital for check-ups once a month. Because of this desease, I don't think I will ever be able to bear a child. It's sad, but, no problem, I can live with it. So, don't take it so seriously. I am just doing fine these days in high spirits. I have so many things I want to do that I have no time to worry about my desease. Take care. 一言: 貴英文に It is impossible that I will bear ... とありますが、これだと100%ありえないという語感です。どのくらいの感じでいわれているのかわかりませんが、上記の提示英文ないし、その可能性の度合いによっては、Because of this desease, I may not be able to ... なども。日々医学が進歩している昨今ですから、今は可能性低くとも、一年後、二年後、・・・には、ですから、あきらめることはないと思いますが・・・

99otome99
質問者

お礼

お礼が遅れました。 とても詳しくありがとうございました。 参考にいたします。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

私が大好きだった祖母みたいなご友人ですね。これは言葉の違いの問題ではなく、伝え方の問題だと思うんです。日本人でも、そのように反応する人は大勢いるのではないでしょうか。 まず、整理したいのですが、あなたはお友達のお祈りやプレゼントが嬉しいですか? であれば、素直にそれらを受け入れていればいいと思います。相手はお祈りしたり、あなたのために栄養になるものを贈るのが嬉しいのだと思います。日本人らしく遠慮する必要などありません。 しかし、実は、そこまで騒がれるのって、おいやなのではないですか? 私だったらいやですね。であれば、そこを強調すべきでしょう。つまり、「深刻に受け止めないで下さい。私は受け入れていますから」の部分を強調するべきです。Please do not take it too seriously. I have accepted this disease and I'm okay with it.あたりがいいでしょう。 もちろん、その前に「I truly thank you for what you are doing, but (please do not)」と感謝の意を述べておくと、かどが立ちません。加えて、「I'm happy with my life and I'd like to live in peace with my disease, so I hope you will do the same.(私は人生に満足しているし、病気と共生していきたいと思っているので、あなたもぜひそうしていただけるとありがたい)」を添えると万全です。もしもそれでも相手の態度が変わらない場合は、ハッキリと、「医師からの薬で満足なので、もうやめて」と言っていいと思いますよ。

99otome99
質問者

お礼

お礼が遅れてしまってすみません。 ご丁寧にありがとうございます。 参考にいたします。

回答No.1

そのお友だちの反応から察するに通じているんだと思います。 あえて批判を恐れずに言えば、ただ、そのお友だちがアメリカ人的というか、ありがちな反応なのだと思います。 これも偏見で申し訳ないのですが、クリスチャンの中には祈ればどうにかなるというか、自分が祈れば神は助けてくれる、奇跡は起こると信じている人が大勢います。 この人の場合は、うまく英語で説明できたとこでなんら状況は変わらないかもしれないですよ。 ところで、ここでは「訳してください」はルール違反になってしまいます。 簡単でもいいので、できる範囲で訳してから「直してください」としないと削除の対象になってしまいますよ。

99otome99
質問者

お礼

ルール違反だと知らずに申し訳ないです。 私が以前友人に伝えた内容は補足に書きました。 これを彼女に伝えたところ、祈られたり泣かれたり・・・・何となく友人に申し訳なく思ったのです。 この文章は辞書と翻訳のサイトを利用したのですが、私の思う文章ではありません。 しかし、私の語学力ではこれ以上どのように伝えれば良いのか分かりません。 友人は祈れば何とかなるというよりは、本当に私のことを心配して哀れに思っているのだと思います。 いつもサプリメントや体に良いという食べ物のレシピ等を私にプレゼントしてくれます。 私は友人は本当に心が美しい方だと思っています。 だから、余計に心苦しくて・・・・。 何とか私の思いを伝えたいです。

99otome99
質問者

補足

I got sick before. It is a disease of unidentified blood. I did very hard treatment. I am cheerful now. However, I go to the hospital every month. It is impossible that I will bear a child in the future. Please do not think seriously.

関連するQ&A

  • クリスマスのお祈り。

    クリスマスの時のお祈りについて調べています。 キリスト教では一般的にどんなお祈りがされているのですか? 日本語でも英語でもかまわないのでわかりましたら教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • ウクライナの友人に対するメールの英訳

    私はあまり英語が上手くないので以下の文を英訳してください お願いします  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 私は英語が上手くないので微妙な日本語のニュアンスを表現できません。 そのためあなたに誤解を招くようなことを言ってしまっています。 ごめんなさい でも、上達するように頑張るので、どうか気長に私と付き合ってもらえませんか? あなたと同じ位英語が話せるようになったら、あなたのことをもっと知ることが出来るようにロシア語かウクライナ語も勉強したいと思っています。 日本語の勉強も手伝いますのでよろしくお願いします。 PSこの文章は代筆してもらいました  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

  • 日本のマンガやゲームが手に入らない友人へ英訳お願いします。

    日本のマンガやゲームが手に入らない友人へ英訳お願いします。 私がいろんなグッズやCD買ったよ、というと外国の友達が 「いいな~こっちはほとんど手に入らないんだから」と返事が来ました。 その返事の英訳をお願いします。 「そうなの?それは残念だなぁ。作者は今●●に住んでいてマンガはWEBで見れるけど 全部日本語だし、英語版でも公開してくれたらいいのにね」 ちょっと英語が難しくて無理でした。ぜひよろしくお願いします。

  • 友人から質問された英訳です

    はじめまして。 先ほど友人に英訳を教えて欲しいと言われました。 その子は英語は全くなのですが、 言葉からするとおそらく男性へのくどき文句っぽいのですが、 そのまま英訳して外国人の方がそれをくどき文句だと 理解できるのだろうか・・・とあれこれ考えているうちに わからなくなりました。。。 どうかどなたか、スマートな英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:"あなたの帰る場所が私の帰る場所”

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。

  • カタコトの日本語とカタコトの英語の違い

    我々日本人は、外国人がたどたどしい日本語、いわゆるカタコトで話しているのを見ると、たいがいは「微笑ましい」「なんかカワイイ」「なんか面白い」みたいな反応になりますよね。相手が女性でも子供でも大男でも。 しかし日本人がアメリカに旅行に行ってカタコトで英語で話しても、ただ「意味わかんない」みたいな怪訝そうな迷惑そうな顔をされ、一生懸命さを伝えても、それが「カワイイ」「面白い」という反応にはならないですよね。 この感覚の違いはどこにあるんでしょうか? また、カタコトでしゃべる外国人を「カワイイ」と感じるようなお国柄の国って他にあるのでしょうか?

  • 海外で知り合った友人に送るメール

    海外旅行中に現地で知り合った片言の日本語が喋れる友人(マレーシア人)から名詞を貰いました。 日本帰国後、FacebookでFriendになろうとのこと。 早速メールするつもりですが、この際英語で送ろうと思ってます。 友人に送るメールの文面について、件名の書き方や本文の例文などが掲載されているホームページはないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語と日本語

    英語と日本語 英語圏の人がカタコトの日本語を話しても、全然へただなーとか思わず、むしろ好感がもてるのに、日本人が一生懸命に流暢な英語を話そうとすると(日本人的な発音で)、英語圏の人に下手な日本人だな、と思われる気が勝手にしてます。 わかりにくくてすいません。 つまり一言で言うと、外国人がカタコト日本語を話すと好感もてるのに、日本人が日本人的発音で英語を話すとなぜか外国人に笑われるイメージがある、ということです。 私の勝手な想像ですが、なんかそういう感じしませんか?

  • 「病気で倒れる」を英語で

    「病気で倒れる」にぴったりする英語表現が分かりません。 病気になって床に伏すまでには至らなくても、つまり、正常な健康生活を送れなくなってブラブラするような生活をするようになった場合でも、日本語では「病気でたおれた」って表現しますよね。 to be ill in bed とか、英語では病後の状態を説明する表現しかないのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 母親を探す友人!!

    いつもお世話になります。 スレ違いかもしれませんが、宜しく願いいたします。 実はベトナム人の友達が居ます。友人は父親の事情で日本に来たのですが、父親が亡くなったらしく、ベトナムの家族の所へ帰りたいそうです。 ベトナムの家族の事で判っているのは、ベトナムの家の電話番号だけです。 友人は2歳の時に、日本に来たので、ベトナム語がわかりません。 ベトナムに居る家族は、カタコトの日本語しか出来ません。(日本語の読み書きが出来ません。) 友人がベトナムの家族を捜すには、どうすれば良いでしょうか? 宜しく御願いいたします。