• ベストアンサー

添削お願いいたします.

こんばんは. 添削お願い致します. (1)It is an organic farming method that Japan may well be proud of. →それは日本が立派に誇りを思うかもしれない有機農法 です。 よろしくお願い致します.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

学校の宿題でしょうか… may well は「当然~」ということなので、 それは日本が誇るべき有機農法です。 意訳しすぎですかね。 しかし、元があまり良い英文でないかんじします…。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました そうですね、元があまりよくない英文だとおもいます

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 (1)「それは」で結構ですよ。 (2)「立派に誇りを思う」:日本語が少し変です。「~を誇りに思う」ぐらいでいいです。 (3)may wellは熟語で「~するのももっともだ」「~するのも無理はない」「~するのも当然」という意味になります。ここでは、訳し方に工夫が必要です。 (4)以上の意味を踏まえると (直訳)「それは日本が誇りをもつのももっともな有機農法です。」 →(意訳1)「それは日本が自信を持っている有機農法です。」 →(意訳2)「それは日本が自信を持って紹介できる有機農法です。」 ぐらいになります。 ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました わかりやすかったです

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

それが日本の誇る有機農法です。 --- 「それは」と「それが」では大きなちがいがあります。 この変は国語のセンスです。 ここでも、私はmayを律儀に訳さないよう助言します。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました mayは訳さないようにしました

関連するQ&A

  • 添削お願い致します。

    こんばんは. 和訳添削をお願い致します. (1)The aigamo method is more profitable than you may think. →合鴨農法はあなたが思っているかもしれないよりもっと利益をもたらす。 (2)It sells for a 30 percent higher price than normal rice, because it is genuinely grown without chemicals. →それは普通の米より30パーセント高い価格で売る、なぜなら化学製品なしで誠実に育てられているから。 よろしくお願い致します。

  • 英文の添削をして頂けませんか?

    英語で論文を書いているのですが苦戦しております。 添削・改善して頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 「これが達成されたとき、山々にそびえ立つ風車をみて、村民は誇りに思える事だろう。」 When this is achieved, people in my village must be able to proud of themselves looking at lofty windmills over the mountains.

  • この文の訳し方のこつ

    こんばんは. よろしくお願い致します。 訳すことが困難な文がありました。 コツを教えてください。 There is great joy in organic farming. There is~ ~があります great すばらしい joy in ~喜ぶ 有機農業をすばらしく喜ぶものがあります。 教えてください。よろしくおねがいいたします

  • 穴埋め問題

    Ayumi may () be proud of her mother. ()の中には as some better well のどれかが入ります。 どれを入れたらいいのでしょうか?

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いします。 1.天気予報士によれば今日は雨のはずでした。 According to the weather forecast , it was supposed to be rain today. 2.入院しなければならないのですか? Do I have to be hospitalized ? 3.彼は悪気があって言ったわけではない He didn't speak out of malice. 4.彼女は長く続く家系を誇りに思っている It was proud of her long pedigree.

  • 英文の邦訳の添削

    全体の幸福の総量より大きい方に一致する分配される効用の2つの集計の中のどちらかに関連する問題に対する決定的な答えが常にあると言うことは真実かも知れない(It may be true that there is always a determinate answer to the question as to which of two aggregates of distributed utilities corresponds to the greater amount of total well-being.)。 以上の和訳の添削をお願い致します。

  • 英語の添削お願いします

    さっきクリスマスプレゼントを送ったから、また届くのが少し遅れるかもしれない。ごめんね。 ↓ Sorry, I just sent you a Xmas present. So arrival may be delayed again. で通じますか? 添削、又は正しい英文を教えて頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 添削と解説お願いいたします。

    こんばんは. 和訳の添削よろしくお願い致します. (1)The Eskimos lived far from Japan, but their faces were like my own. →エスキモー人は日本から遠くに住んでいるが彼らの顔は私たちのようである。 (2)I already knew that they would be, but it was a surprise to see them all the same. →私はもう彼らがいるかもしれないことを知っていたがすべて同じ彼らの会うためのサプライズであった。 よろしくお願い致します。

  • 英作文

    「彼が息子を自慢するのは最もである」 という和文ですが,解答において,may well は現代あまり使われていないとかいてあって,解答例には, It is not surprising that~とあるのですが, It is natural that he is proud of his son. でも言いと思いますか?

  • 添削お願いします

    1)XX is an important person above activity of Reichardt to tell. 「XXはライハルトの活動を語る上で重要な人物です。」 2)He was against the idea that music is to be principal and lyrics to be subordinate. 「彼は、音楽は主体的で歌詞は従属的であるという考え方に反対していました。」 (つまり音楽がメインで歌詞がそれに付属するものである、という考え方に反対していたということです。) *以前似たような内容を質問させていただいたのですが、また違う所で使用するため新たに質問させていただきました。以前はprimary/secondaryという表現で添削していただきました。 ややこしくてすみません。こちらの英文を添削してほしいです。