• ベストアンサー

添削お願いいたします.

こんばんは. 添削お願い致します. (1)It is an organic farming method that Japan may well be proud of. →それは日本が立派に誇りを思うかもしれない有機農法 です。 よろしくお願い致します.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

学校の宿題でしょうか… may well は「当然~」ということなので、 それは日本が誇るべき有機農法です。 意訳しすぎですかね。 しかし、元があまり良い英文でないかんじします…。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました そうですね、元があまりよくない英文だとおもいます

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 (1)「それは」で結構ですよ。 (2)「立派に誇りを思う」:日本語が少し変です。「~を誇りに思う」ぐらいでいいです。 (3)may wellは熟語で「~するのももっともだ」「~するのも無理はない」「~するのも当然」という意味になります。ここでは、訳し方に工夫が必要です。 (4)以上の意味を踏まえると (直訳)「それは日本が誇りをもつのももっともな有機農法です。」 →(意訳1)「それは日本が自信を持っている有機農法です。」 →(意訳2)「それは日本が自信を持って紹介できる有機農法です。」 ぐらいになります。 ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました わかりやすかったです

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

それが日本の誇る有機農法です。 --- 「それは」と「それが」では大きなちがいがあります。 この変は国語のセンスです。 ここでも、私はmayを律儀に訳さないよう助言します。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました mayは訳さないようにしました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう