• ベストアンサー

添削お願い致します。

こんばんは. 和訳添削をお願い致します. (1)The aigamo method is more profitable than you may think. →合鴨農法はあなたが思っているかもしれないよりもっと利益をもたらす。 (2)It sells for a 30 percent higher price than normal rice, because it is genuinely grown without chemicals. →それは普通の米より30パーセント高い価格で売る、なぜなら化学製品なしで誠実に育てられているから。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。いつも迅速なお返事を有難うございます。 1.The aigamo method is more profitable than you may think. →合鴨農法はあなたが思っているかもしれないよりもっと利益をもたらす。 (1)「利益をもたらす」の表現は適訳です。 (2)「あなたが思っているかもしれないより」: you、mayは特に訳す必要はありません。「思っている以上に」ぐらいでいいでしょう。 (3)訳例は 「合鴨農法は想像以上の利益をもたらします。」 2.It sells for a 30 percent higher price than normal rice, because it is genuinely grown without chemicals. →それは普通の米より30パーセント高い価格で売る、なぜなら化学製品なしで誠実に育てられているから。 (1)sell:このsellは自動詞として使われていますから、ここでは「売れる」と訳します。 (2)genuinely:ここでは「純粋に」という意味で使われています。後出のwithout chemicalsに対応して「完全な自然栽培」といったニュアンスでとらえるといいでしょう。 (3)chemicals:ここでは「農薬」ぐらいの訳でいいでしょう。 (4)以上を踏まえて訳例は 「それは普通米より3割高で売られている。というのも、それは農薬を使わない、完全な自然栽培で作られているからです」 となります。 以上ご参考までに。 PS:地震は大丈夫ですか?こちらフランスのパリでも、2番目のトップニュースで伝えられました。近くにお住まいでなければいいですが、、、。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 地震で揺れましたが、震源から離れていて被害はありませんでした。 これ以上被害が出ないように祈るばかりです。ご心配ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

(1) 私はこういう文でいつも思うのですが、than you may thinkは訳が 難しいですね。文字通りやくせば、もちろん「あなたが思っている かもしれないよりも」ですが、日本語としていかにもこなれていない。 むしろ、「あなたが思っているよりも」でいいようにも思います。 でも、人によっては、この役者はmayの訳を知らないんだ、と思われ そうですが。訳は時に勇気が要ります。 (2) それは普通の米より30パーセント高い価格で売られる。その理由は、 化学農薬を使わずに自然に育成されているからだ。 ---- genuineの原義は「飾りのない」という意味です。素の状態。 なので、ここは自然のままに育てられるという意味。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました than you may thinkの訳がとても悩みましたが おかげさまでできました

回答No.2

たとえば、こんなふうでしょうか。 (1) 合鴨農法はおそらく一般に考えられるより収益が良い。 you は一般の人と訳すのが良いかも。 「利益をもたらす」のままでもよいですが、そうすると日本語的には「何に?」が欲しくなるかも。 「かもしれないより」は日本語として通りにくいので、「おそらく」で意訳してみました。 (2) それは普通の米より30パーセント高い価格で売れる。 なぜなら農薬なしで純粋に育てられているから。 sells は自動詞で、商品が「売れる」だと思います。 「化学製品」でも良いですがこの場合は「農薬」かと。 「誠実に育てられている」でも良いですが、この場合は「農薬」の文脈なので「純粋に」のほうがもしかしたら良いかもしれません。 日本語的には、文章の間は「、」よりも「。」ですね。 以上、ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすかったです。 aquarius_hiroさんのおかげで化学製品から農薬に変える ことができました

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

こんばんは。 1)はいいと思います。you は一般的に人々を指すことがあって、you may think は「人がどう思うかわからないから限定はできないが、一般的には利益が上がらないと思うだろう」ということから may が入っているので特に訳出せずに you think と同様に訳して「あなたが思うより」でいいと思います。「合鴨農法はあなたが思うより利益が上がる」 2)sell は自動詞で「売れる」です。「それは普通の米より3割高い価格で売れる、というのもまったく農薬なしで栽培されているからである」農薬はagricultural chemicals ですが、穀物栽培のトピックで化学薬品といえば農薬なので農薬と訳しました。genuinely はここでは「純粋に」という意味でとるほうがいいかもしれません。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 sellが自動詞だということを伝授していただきありがとうございます

関連するQ&A

  • 英作文3

    添削してもらったら解答と微妙に違っていたので、違いを教えてください。 問題 「米は世界の人口の半分以上にとって主食であり、世界の米の90パーセントはアジアで栽培される。アメリカ合衆国もまた大量の米を生産するが、その大部分を他の国々に輸出している。」 私の解答 「More than half of the people in the world live on rice.Ninety percent of the rice in the world is grown in Asia.The U.S. also produces a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」 添削 最後の部分を 「a large amount of rice but exports most of it to other countries.」にする。 解答 「More than half of the people in the world eat rice every day and ninety percent of the rice in the world is produced in Asia.The U.S. also grows a large amount of rice,but it exports most of it to other countries.」

  • 英語の長文の添削をお願い致します。

    自分で「コメとパン」についての英文を作成してみましのたで、長文で面倒くさいかもしれませんが、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら添削をお願い致します。 英文で変な部分がございましたら、バシバシご指摘下さい。 Some people eat rice, the others eat bread in the morning. It often compares rice and bread. But it’s very difficult to compare rice and bread, because both rice and bread have some advantages and disadvantage. For my part, I think that rice is superior to bread. Because rice keeps you going longer than bread, when I eat rice in the morning, stomach has been full by noon. On the other hand, when I eat bread, I’m hungry about ten o’clock. However, bread has advantage. Bread is easy to set the table for breakfast. I just bake breakfast and can eat to place the butter on bread. But I have to wash into rice cooker. In the case of rice, because I have to prepare for a side dish, I take time.  In this case, both rice and bread have some advantages and disadvantage. But, I’m sure that rice is superior to bread for an office worker to work from morning, because rice keeps you going longer than bread.

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 添削お願い致します. (1)It is an organic farming method that Japan may well be proud of. →それは日本が立派に誇りを思うかもしれない有機農法 です。 よろしくお願い致します.

  • higher (*) than ~、英訳の添削お願

    英語で値引きの交渉をしてみようと思っています。 表現の添削をお願いします。 ------------------------------------------------------------------------- 値引きしていただけるとうれしいのですが。 2011年の11月15日の9時に同じ型のモノが150ドルで、売られているのを見ました。 "ttp://www.****" (参考のURL) なので、それより20ドル高い170ドルに値引いてくれませんか? もしも承諾してくれるのならすぐに購入致します、またそれと追加で ハンカチ2枚も購入しようと思います。 良いお返事をお待ちしています。 ---------------------------- I would be grateful if you could give me a discount price. I've ever seen the same one was sold for $150 at Nov-15-11 9:00. "ttp://www.****" Therefore, would you discount it to $170 higher ($20) than that. If you can accept, I would like to buy it immediately, and I want to buy two handkerchiefs additionally from you. "ttp://hndkerchief1" "ttp://handkerchief2" I am looking forward to receiving your favorable answer. ------------------------------------------------------------------------- discount it to $170 higher ($20) than that という表現はおかしいような気がするのですが、 higher than that by $20 の方が適切ですか? また、追加でのadditionallyは文頭に持ってきた方が 綺麗でしょうか? 全体的にも、もっと良い表現があればお願いします。

  • 添削お願いします。

    「つまりフルタイムで働く人々の割合は、大学卒業者の方が多いということだ」 It means, the proportion of people who working full time is higher than college graduates. 高卒と大卒の就職率をグラフ化したものの結果を文で表したものです。 こちらの英文でいいか添削お願いします。

  • 英語

    ()に当てはめる問題です! He was the first()break the silence. we must save so()to provide for future needs. He is not old()to go to school. He's quite ignorant ()rice is grown. This tool is ()useful than you think it is.

  • 英訳お願いします

    アメリカの物価は日本よりずっと高いのですか?と聞きたいとき下記の言い方で 大丈夫でしょうか? ”Is commodity price in America much higher than that of japan ? ” 宜しくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    In this sense,rice does much better.It contains far less fat than bread, and white rice contains less than one-tenth of the fat in both breads.Protein is a substance our body needs in order to grow and remBesides the mineral above, whole-grain foods have a higher amount of magnesium in brown rice is seven times as much as that in white rice.Whole-wheat bread contains more than three times the amount of it than in white breads.There is also a largeain healty.Both kinds of bread have around four to five times as much protein as both kinds of rice have.

  • 何%という表現について

    たとえばAの値段が100円、Bの値段が150円のとき: 英語で表現すると The price of B is 50% higher than that of A. でよいのでしょうか。それとも150%とするべきなのでしょうか。 教えてください。

  • キャッチコピーの英訳の添削をお願いします。

    商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、 Buy-it-Now(即決の意)よりも格安です。 ぜひ、このチャンスをお見逃しなく! As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of "Buy-it-Now". So don't let the chance go!