• ベストアンサー

英訳

こんにちは。 ハリケーンは反時計回りに回転します。英語で書きたいのですが、下の文でおかしいところはありますか? The hurricane rotates to left-handed.

noname#60789
noname#60789
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The hurricane rotates counterclockwise. となります。 ちなみに、 left-handed は 「左利きの」という意味です。

noname#60789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.3

left-handedは左利きという意味です。 時計回り、反時計回りはそれそれclockwise, unticlockwiseという 言葉がありますので、to left handedの替わりにunticlockwiseを使うと宜しいとおもいます。

noname#60789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.1

turn counterclockwise という簡便な表現がありますよ。英国ではanticlockwiseと言いますが。

noname#60789
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Left hand とLeft handed

    「Left hand」を会の名前にしようと思うのですが、 辞書を見ますと、「Left handed」 に 同性愛の; 身分違いの; 正式でないない; 不誠実な;  という意味があり、躊躇しています。 英語圏では「 Left hand」も「Left handed」と同じようなニュアンスで受け取られるものでしょうか。 英語圏での生活経験がある方、よろしくお願いします。

  • 利き足って英語でどう言うんですか?

    利き足って英語でどう言うんですか? 逆はweak foot 利き手はleft-handed right-handedなのはわかるんですが… すいませんが教えて下さい

  • 2文の英文の訳と違いを英語でお願い致します!

    いま、外国人の友人に質問されて困っています… (assume the television is facing the speaker…) * the clock is to the left of the television * the clock is on the television's right Q:The clock is in the same place, but how can the two different ways of expressing its location be expressed in Japanese? 英語でうまく答える事ができないのですが…日本語がほとんど話せない人で、私もそんなに英語得意でないので困っています。 ばかと思われるかもしれませんが、上の文は時計がテレビの左にある、下は時計がテレビの上の右にある、って事でしょうか…?上の文は下の文と違ってテレビの上にないのでしょうか? すいません、意味わかってもらえるでしょうか?

  • 緊急で質問に対する回答を英訳してください。

    Hi, Is there a difference in using left hand or right hand to shave with this? I am left handed and wondering if it is ok. ----(英訳)---- 剃刀は片方に刃がついているので、左利きだと若干、剃るのが難しいかもしれません。 しかし、剃刀の刃の長さは短いので、慣れればうまく剃れると思います。

  • 英訳が分かりません。

    下記の文の文構造がわかりません。 とくに man that I told to go to you の訳し方・文構造がわかりません。 自分なりに訳してみました。 私が唯一受け取った問い合わせは、私があなたのところへ向かうように伝えた男性からです。 でいいのでしょうか。 told O to v で Oに~するように伝えるという用法で今回は関係詞で結ばれているので このような形になっているのでしょうか。 The only inquiry I received was from the man that I told to go to you.

  • leftの使い方

    自分はまだ中学生で英語に詳しくないので全く分からないのですが、非常に初歩的な質問でしたらすみません。 ただ一つ、辞書で引いても分からないことがあるのでご質問させていただきます。 よく洋楽などに「left to 動詞」などの表現が出てくるのですが・・・これの意味がよく分かりません。 "There’s so much left to learn And no one left to fight" "No one's left to stop you" leftの部分はほぼ無視して訳してしまっていいのでしょうか。 そうするとこの場合だと、上の文は 「学ぶことはたくさんある、けれど誰も戦わない」 下の文は 「誰もあなたを止めない」 でしょうか・・・?どうもしっくりきません。 あと、leftとは関係ないのですが "We'll be half way to anywhere Where no one needs a reason" とかもさっぱりなので是非解説していただけたらと思ってます^^;

  • だんだん出来るようになってきた・・・の英訳

    いつもありがとうございます。みなさんのおかげで少しずつ英語で色々表現できるようになってきました。勉強の一環として、英語で日記をつけるようにしています。そこで、 1・最近、だんだん自分の言いたいことが英語で表現できるようになってきた。(なぁと自分でも感じる)   こんな一文を書こうと思ったのですが、つまずいてしまいました。 I'm getting to express what I want to say in English. でも、この文だと、「だんだん表現するようになってきた」という感じで「だんだん表現できるようになってきた」というニュアンスが含まれなくなってしまいます。 出来るようになってきた・・・といいたい場合、canやbe able toをつかうのであれば、どのように使えば良いでしょうか。この文から全く離れてしまってもかまいません。より自然な言い方を教えてください。お願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。

  • 平気なのか軽くメールをしたい

    ニュースでニューオーリンズにハリケーンが来てる?(来た)というニュースをみました。上陸したらカトリーヌよりでかいというように書いてあったのですが、ルイジアナにお友達がいます。そのこのほうは大丈夫なのか軽くメールをしたいのですがこういうのは初めてなのでそう英語にしていいのかわかりません。教えてください I saw new ... hurricane coming new orlins....are u how is ,,すみません教えてください

  • 英訳を教えて下さい。

    下の日本文を英語に直していただけませんか。 分かる範囲で自分なりに英訳してみましたが、おかしい文になっていると思います。 ・彼は大学に入って二カ月後に、恋人が妊娠したので、大学を辞めて働かなければならなかったから。 ・彼が棺桶に入る前にやりたいことを書いたリスト。 →The list was written that he wants to do. ・彼女は夫を生きているうちに失うのが嫌だから。 →She hates losing her husband during he lives. ・彼は、エミリーと彼女の夫を別れさせ、彼女に、二度と会わないと言われたから。 →He made Emily and his husband break up so he was told that she doesn't meet him. ・彼は火葬して、骨を缶に入れて好きなところに埋めてほしい。 ・彼は山の響きが声に聞こえた。