- 締切済み
訳をお願いします
same UPC,but may be an earlier release.tape appears to be in very good condition,but was not played.satisfaction guaranteed.original case has minor wear. ある商品の説明文なのですが、このbut was not playedは再生できないという意味でしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
前に but was not play についてだけお答えした者ですが、全訳がご希望かもしれませんので、補足いたしますね(^^ ) same UPC, but may be an earlier release. 同じ統一商品コード(UPC:Universal Product Code)ですが、早い時期のリリースのものかもしれません。 tape appears to be in very good condition, but was not played. テープはとてもよい状態にあるように(外見上)見えますが、再生してみていません。 (ちょっと気になるのは appear には事実と異なるがそう見えるというニュアンスがあることですが…。) satisfaction guaranteed. ご満足されることを保証します。 original case has minor wear. オリジナルのケースには軽微な摩損があります。 以上です。 was not play は過去に再生しなかったという事実だけを述べているもので、試みたけど再生しなかったのか、最初から試みてなくて再生しなかったのかは、文章だけ見てもわからないと思います。しかし、この場合は文脈で判断して試みてないんだろうと思いました。 なぜなら商品の現状を伝えるときに、わざわざ回りくどく過去形を使って「試みたけど再生しなかった」とは言わないと推察されるからです。もし再生できないと言いたいなら、現在形で can not be played など(これが最適な英語かはわかりませんが)が普通と思われます。 といいつつも、どんなトラブルがあっても、また再生されなくても私は責任は負いかねますので、あしからず。
- aquarius_hiro
- ベストアンサー率53% (194/360)
文脈から考えて「再生してみていない」ということだと思います。 売り手は実際に再生できるかどうかは確かめてないのでしょうね。 なぜか分かりませんが…。再生機を持ってないんでしょうかね。 非常に可能性が低い解釈として、言外に「試したけど」が隠れているなら、売り物にならないものを売っているとも解釈できないことはないですが、常識的にはないでしょうね。。。 ちなみにもし実際に再生できなくても、責任は持ちかねますので、あしからず。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
same UPC, but may be an earlier release. tape appears to be in very good condition, but was not played. satisfaction guaranteed. original case has minor wear. 訳文です。『同一商品コード、但し初期(ひと世代前)発売品の可能性も。テープ部は完全良品。(実際には再生してはいないが) ご満足は保証付き。製品付属のケースは(Minor Wear)意味不明。』 but was not played. テープ部分は完全良品(但し、実際には再生したことはない)の意味でしょう。
お礼
長々とありがとうございました。非常に役に立ちました。