• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

以下の単語にピッタリはまる英単語はありますか?

  • 質問No.3138274
  • 閲覧数89
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (7/7)

以下の単語にピッタリはまる英単語があったら教えてください。

(1)料理用の三角巾
(2)スタンプラリー

よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 52% (2281/4352)

三角巾は triangular bandana という言い方もあるようです。
Googleでイメージ検索をしますと、それなりの写真がでてきますから。
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%22triangular%20bandana%22&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi

スタンプラリーはstamp rally で検索したところたくさんヒットしたのですが、そのほとんどが日本関係のサイトですので、こういう言い方をするかは怪しい・・・
ただ、これでヒットするサイトをちらちら見てみると、日本で開かれるちゃんとした国際大会とか、ミュージアムや国際空港などちゃんとしたところのもたくさんあるようですので、もしかしたら「スタンプラリー」というものは日本独自のものなのかもしれませんね。
こちらのGoogle.com の方の検索結果を眺めてみてください。
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22stamp+rally%22
お礼コメント
njm

お礼率 100% (7/7)

なるほど、イメージ検索という方法で単語の意味をつかむこともできるのですね!大変勉強になりました。
ありがとうございました。
投稿日時:2007/07/04 21:46

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 33% (4/12)

(1)の「料理用の三角巾」は“triangle bandage”だと思います。

(2)の「スタンプラリー」についてですが、スタンプラリーとは、ご存知のように駅や観光地でスタンプを集めて回るイベントですよね。
なので、「(共通の目的のために)呼び集める;…を集めて再組織する, 新たに結集する」という意味を持つ“rally”を使い“stamp rally”とするよりも、「〈物を〉一つ一つ拾い集める」という意味の“gather”を使い、“gathering stamps”としてはどうでしょうか?
お礼コメント
njm

お礼率 100% (7/7)

triangle bandageだとなんとなく医療用の三角巾という印象があって、「それを持ってきてください」みたいに書くと「え!何に使うの?」って誤解を招くかなと思い使うのをためらったのですが、そもそも日本でも医療用の三角巾も料理用の三角巾も実物自体は大差ないから、この場合もどちらでもいいのかもしれないですね。
スタンプラリーの方も分かりやすくご説明いただき、ありがとうございました。勉強になりました。
投稿日時:2007/07/04 21:54
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ