• ベストアンサー

「もしよろしければ・・・」を英語で言うとどうなりますか?

「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 例えば 「もしよろしければ電話をください」 「もしよろしければメールをください」 などを英語にした場合はどのようになるでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「もしよろしければ・・・」と言う表現の意味合い・フィーリングをまず感じてください。 どういうフィーリングで言っていますか? あなたがそうしたいなら、時間があったら・出来たら、出来たら、出来るなら、お障りなかったら、と言うifを持ってきた場合、フィーリングが違いますね。日本語では便利と言うか複雑と言うか、同じ表現でいろいろなフィーリングを表してしまうわけですね。  英語習得で大事なことはこのフィーリングによって英語の表現が変わらいと伝わらないと言うことを身をもって知る必要があるのです。  あなたがそれを好むなら(あなたさえよければ)、と言うフィーリングを時間的によろしければ(時間があれば)と言ったら相手はこちらが言いたいことを分かってくれるでしょうか。 つまり、ひとつの日本語表現がいろいろなフィーリングを持っているときにそれに気がつかなく、たんに、この表現はこういう表現があると羅列しただけでは結局このフィーリングを感じていないわけですから使えないのだろうなと思われても仕方ないですね。 事実相手が言いたいことも正確にわからないし、こちらが言いたいことも正確に伝える英語力がないと言うことなのですね。 英語をしゃべれない教師が存在しても大きな問題としていない日本の英語教育の拡張が英語に関してのプロは本当のプロの実力と誇りを持っているか、誇りや過信だけ持っていても英語が分かる人からは認識されないし英語圏のネイティブからしてみれば「おかしい」と思われてしまいますね。 と言うことで、忙しい人に、時間が出来たら、と言うフィーリングを強調して「よろしければ」と言いたいのであれば、When you are free, if you are free, when you have (some free)time, また、出来たら、と言うフィーリングでこの日本語表現を使うなら if possible, if you can, if it's all possible,などの表現が使えますし、あなたさえよろしければ、と言うフィーリングであれば、If it's ok with you, if you like, if you don't mindなどの表現が使えるわけですね。 そして、この日本語表現が使われている状況でそのまま使える英語表現にIf you pleaseがありますね。 しかしです、これらはすべて、 >「もしよろしければ・・・」はどういう言い方になりますか。 に対する表現なのです。 しかし、言いたいのが、 「もしよろしければ電話をください」 「もしよろしければメールをください」 であれば、ifとかwhenを使って言うべきか、それとも、この二つの文章の持っているフィーリングをよりクリアーに表現すべきか、と言う判断が必要となります。 ちょっと次元が違うのですが、敬語を使うべきか買い和文でいいかを決めるフィーリングを表現すると英文にものフィーリングが反映されてくるわけです。 つまり、この「もしよろしければ」と言う表現はただ丁寧に言って婉曲的に自分の願いを伝えようとしているか、そうでなく、もっと直接にフィーリングを伝えてもいいのか、ちょっと考えてください。 「もしよろしければ電話をください」をwhen you have some free time, if possible, if you canで表現したいのか、それとも、It will be nice if you call me. と直接的に言うか、It woud be so nice if you'd call me when you are free.と日本語の「よろしければ」の表現が持つ婉曲的な表現にももっていけますね。 そして、今も書いたように、ifやwhenを前に持ってきて、条件付けするのではなく、やって欲しいことをまずいって、それから、控えめに条件を持ってくるPlease call me if you have a chance.と自分の願いを先に相手に伝えることも出来ますね。 私はこの言い方のほうが好きです。  さらに、日本語の表現の中に、知り合いになってからそんなに時間がたっていないので丁寧な言い方をする傾向と言うか日本語文化がありますね。 しかし、これはこちらにはありません。 よって、この日本語表現がこの文化的な理由で丁寧さを出しているのであれば、もしよかったら、if you likeと言うような表現さえ考えずに、Call/E-mail me whenever you can.と「ないかもしれないけどあったら」と言う視点ではなく、「(出来るときは)いつでもいいから」と言うフィーリングを出してしまって、wheneverが使えることも覚えていてくださいね。 この表現を使うと、より、電話して欲しいんだ、と言うフィーリングが出ますよね。 表現はすべてフィーリングが元になっています。 そのフィーリングに基づいて、つまり、日本語表現ではなく、何を相手に伝えたいのか、この英語習得の「壁」ともいえる学校では教えてくれなかった事柄を克服すると、使える英語力は何倍にでも飛躍します。 この壁を打ち壊さないないまま試験勉強の知識を盾にしても「紙の盾」でしかないのですね。 (なぜ学校文法に当てはまらないとされる使われている英語がい毎日使われ、そして、ブロークンイングリッシュが通じるのか、はフィーリングがちゃんと伝わるからなのです。 ブロークンイングリッシュだったら毎日少しずつ「壊れているのを修正」すればいいのですね。 必要のない学校文法と言うカチンコチンになった頭は固まりすぎて修正が難しいようです。 <g>) 文法はしっかり身につけてくださいね。 いらないのは使えない学校文法です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#62836
質問者

補足

大変具体的な説明をありがとうございます。 これだけ書いていただくのは大変だったと思います。 本当にありがとうございました。 「どういうフィーリングで・・・」という点ですが、説明させて いただきます。 私は英語の勉強のために、外国の方と交流会のようなものを 定期的に行っているサークルのようなものに参加しています。(出会い目的とかの怪しいものではなく、外国との交流、お互いの言語の 勉強等を目的としたものです) その際に、何度も顔を合わせて親しくなった方などと、皆さん携帯の 番号やメールアドレスを教えあっています。 その中には事前に自分のアドレスなどを書いた紙や名刺を用意してきて らっしゃる方もいます。 そこで思ったのが、私も名前とE-mailアドレスを書いた名刺を パソコンで作ろうと思いました。 そこに一言「もしよろしければメールください」という 英文を添えて、その下に名前とアドレスを入れた形のものを 作ろうと思っています。 別バージョンとして、携帯番号まで教えていいかな、と思うほど 信用できるくらい親しくなった方には携帯番号を書いたものを 作って「もしよかったら電話ください」と英文で入れようと思って います。 またはメールアドレス、携帯電話両方を書いて「もしよかったら、 電話かメールくださいね」バージョンもどうかな、と考えたり。 そういう形で利用する場合の 「もしよかったメールください」 です。 この場合だとどのような英文が適しているでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 遅くなってすみませんでした。 詳しく状況を教えてくださりありがとうございました。 >そこに一言「もしよろしければメールください」という 英文を添えて、その下に名前とアドレスを入れた形のものを 作ろうと思っています。 Nice to hear from you. My e-mail address is: と言う感じがいいんじゃないかな。 >別バージョンとして、携帯番号まで教えていいかな、と思うほど 信用できるくらい親しくなった方には携帯番号を書いたものを 作って「もしよかったら電話ください」と英文で入れようと思って います。 Here is my cell# for special friends like you. My cell# is: と言うようにその人があなたにとって特別なんだよ、と言うフィーリングを出すといいと思います。 >またはメールアドレス、携帯電話両方を書いて「もしよかったら、 電話かメールくださいね」バージョンもどうかな、と考えたり。 Here are my e-mail address and cell# for special friends like you. E-mail address: Cell#: と一緒にすることも出来ますね。 Here areですよ。 ではまた。

noname#62836
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 バージョン別に詳しく教えていただき、大変助かりました。 さっそく活用させていただきます。 ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

If you pleaseという言葉がそれではないかと思うのですが。 フランス語からきてます。http://www.answers.com/topic/please if you please = si vous voulez bien (上記URLからパッチしました)

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですね。知らなかったです。 勉強になりました。 ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。6/20のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 1.まだ、回答に出ていないようなので、 簡単なところで If you can, If possible, If you like, If you'd like, などもあります。 2.また、文意から「もし電話をいただけたら、嬉しい」というニュアンスが伝わってきますので、その場合は仮定法の婉曲用法(would、couldなど)を用いることも可能です。 例: If you call me, I'd be happy. 「電話をいただけたら、嬉しいです」 Your call would make me happy. (直訳)「あなたの電話は私を幸せにするでしょう」 →(意訳)「電話をいただけたら、嬉しいです」 以上ご参考までに。

noname#62836
質問者

お礼

いつも丁寧な回答いただきありがとうございます。 どれもシンプルな言い方ですぐに覚えられそうです。 また具体的な例文をいただいたので、助かりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • montre
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

If it doesn't bother you, If you don't mind, I was wondering if Would it be possible for you, or Could you please ex) Would it be possble for you to call me this afternoon?

noname#62836
質問者

お礼

いろいろな言い方ができるんですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.1

if you are free とか if you are ok なんてのでいいと思います。 と思ったら、アルク(http://www.alc.co.jp/)で検索してみたらいろいろな言い回しが出てきました。 参考URLのところで「もしよろしければ」で見てみてください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
noname#62836
質問者

お礼

教えていただいたサイトが他の面でも大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう