• 締切済み
  • 困ってます

英文を翻訳してください!

初めましてこんばんは! 突然なのですが、どうしても翻訳できない英文がありまして、 もしよろしければ、訳してもらえないでしょうか? カッコの中の疑問にも答えていただけるとうれしいです。 宜しくお願いします! 1)And any minutte Mom should come blasting through the door, all bundles and boxes, my big winter coat sqaring her off at the shoulders and hips, her face smilling and wrinkled like a plant. 2)he let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) 3)it never killed her before to make me a sandwich.(疑問で、なぜbeforeの後にtoがくるのですか・・・前置詞の後は名詞や動名詞では。。) 4)Is it going to kill you to make me one sandwith?(ここのitはなにを表しているのでしょうか?) 5)I should have known better (もっと知っておくべきだったのに、がベストな訳でしょうか?)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数147
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.3
  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)

1)に不明な点がありますが、とりあえず、以下でいかがでしょうか。 1)And any minutte Mom should come blasting through the door, all bundles and boxes, my big winter coat sqaring her off at the shoulders and hips, her face smilling and wrinkled like a plant. *そして、いつなんどき、母さんが、ドアを蹴破らんばかりにして、飛び込んでくるか、知れたものではない。(あれやこれや、一切合切抱え込んで、)私の大きな冬物コートを着こんだせいで、 肩や腰をいからせるように、笑みで顔を皺くちゃにして、やって来ることだろう。 *all bundles and boxes が、前後関係不明につき、わかりません。 *like a plant のたとえ方が、わかりません。 2)He let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) *「贅肉をユサユサ、ゆらせながら、カウチにドサっと座り込んだ」ではいかがでしょう? 3)it never killed her before to make me a sandwich.(疑問で、なぜbeforeの後にtoがくるのですか・・・前置詞の後は名詞や動名詞では。。) *母さんが、私にサンドイッチを作るのを重荷に感じたのは、今日が初めてだ。 以前は、サンドイッチ作りは大変ではなかったのに、というところです。 *beforeは、前置詞ではなく、副詞で「以前」の意です。 *itは、to以下を指します。いわゆる、不定詞の名詞的用法です。 4)Is it going to kill you to make me one sandwith?(ここのitはなにを表しているのでしょうか?) 僕はサンドイッチを作ってもらうのだけど、大変な仕事になりそうかな? *itは、to以下を指します。いわゆる、不定詞の名詞的用法です。「サンドイッチを作ること」です。 5)I should have known better (もっと知っておくべきだったのに、がベストな訳でしょうか?) *ベストな訳というのは、文脈により異なりますから、最大公約数的に、上記の訳で、OKと考えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! これは、小説だったんです。ストーリーは、 母親が、子供のサンドイッチを作っている最中に 何者かによって殺された。というストーリーでした。 説明不足ですみません!!文脈から読み取ることが大切なんですね。。 しかし、本当に参考になりました。 不定詞の名詞的用法と考えもう一度考えたいとおもいます・ なんども言いますが、本当にありがとうございます!

  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

「 - sqaring - 」 多分何かの「typo」ですか??、この単語判りません、肝腎の部分ですので訳が進みませーーーん!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すみません。SquareのSquaring でした。

  • 回答No.1
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

2)he let his body melt like pudding into the easy chair. (プティングをそのまま使わず日本人に分かりやすい訳はないのでしょうか?) (1) 彼は、体全体を微かに上下左右ぶるぶる震わせる様に椅子に座り込んだ。 (2) 考え中(もっと短いヤツをと苦慮したが、こんなモンしか出来んかった) 彼は、まるで椅子全体から微かに揺られている様に椅子にのめり込んで座った。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語らしいほう

    ネイティブに対して 先に僕に作っては make it for me earlier. make it for me before for him or her どちらがわかりやすいですか?? 後 聞いてないふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I dont hear itで 聞いてなかったふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I didnt hear itですよね?

  • 訳して頂きたい英文があります!

    訳して頂きたい英文があります! どうしてもうまく訳せません。 She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. お願いいたします。

  • 英文法チェックしてください

    1 I promised her to keep it a secret. I always keep promises. 2 I heard that yumi had her ring stolen on the way to the school 3 I make myself understood that yumi and I was broken out last week. 4 I heard him singing Eminem’s songs in his room, which make me annoying a lot. 5 Most of English books are very nice of me to make myself understood in English. 6 I saw her cross the road without paying attention to cars. It was very dangerous for her.

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • 翻訳お願いします

    That is a very large heat sink and it is $75.00 in copper. I would buy the SAIK or you could send me one either way I have to have it here to make it fit like a glove. Later... SAIK=ライトの名前です。

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、 どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ Then I see beautiful marie I wanted to talk to her but I didn't know any Japanese so Gohlam said to me I will invite her over to our table to have a drink with us ans she accepted and he translated for me and that how I met my first Japanese girlfriend. No we were not alone there was many many people there as well it was just a place where people met and had drinks and food. Well I want say it was love at first sight. I was attached to her , she had long beautiful hair a slender body a kind face and eyes, it was like a dream come true to met such a beautiful Japanese lady and I didn't know much Japanese

  • 英文の意味が分かりにくい

    Goodbye, Columbus  ONE の最後部分ですがイマイチ分かりにくい内容です。 We had to take about two too many steps to keep the approach from being awkward, but we pursued the impulse and kissed. I felt her hand on the back of my neck and so I tugged her towards me, too violently perhaps, and slid my own hands across the side of her body and around to her back. I felt the wet spots on her shoulder blades, and beneath them, I’m sure of it, a faint fluttering, as though something stirred so deep in her breasts, so far back, it could make itself felt through her shirt. It was like the fluttering of wings, tiny wings no bigger than her breasts. The smallness of the wings did not bother me—it would not take an eagle to carry me up those lousy 180 feet that make summer nights so much cooler in Short Hills than they are in Newark. I’m sure of it 以下の具体的なイメージが湧きません。抽象的な内容の様で長くて恐縮なんですが、具体的なイメージが湧くような日本語でザっと訳して頂けないでしょうか? I’m sure of it 以下で結構です。 so far back は、so far in her backの略でbackは背中の意味ですか?間違ってましたら正しい解釈を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • この英文を日本語に翻訳してください!

    Will you be tonight the girl I used to know And used to be my real love Will you be the one to hold me Will you be the one To love memoreandmore I'll show you the way How to believe to what you feel Oh I may be right, I may be wrong Even the things I can't explain Are heading for something Baby make up your mind Follow your dreams until the night is over Baby make up your mind Follow your heat and it like a dreamer Baby see, tonight the moon is just as bright And crear as when we fell in love All around is dark so baby Open up your eyes and gaze (the)stars above よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    I have nothing made sitting on the shelf ready to go, every thing is made to order. There are many people on the list now to have heat sinks and other machined items made, if you get on the list right now it will be 4-5 weeks before I get to your name on the list. would you like to look at the models of hosts I have in stock now and that I can make you a heat sink for ? I can make you a complete kit of parts also if you like. let me know...

  • この英文を訳していただきたいです

    A: you bring new aspects to her. and with movie it's like... B: She doesn't bring nuances. it was perfect. Let me just say that we have had a lot of her love today. okey? So i'd glod to get some. A: And then we see her evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?