- ベストアンサー
英訳をお願い致します!!
翻訳ソフトを使ったり、自分で考えて文章を作ってみたのですが、どうしてもわからない所があるので、みなさんのお力を借りたいと思っています。 よろしくお願いいたします 「日曜日は七夕をお祝いしました。色紙に願い事を書いてささの葉がなかったので、近くの木に吊るしました。私の願い事は叶うかな?」 「バスを降りて、歩いて帰る道は行き止まりになっていて、その先に湖があるのですが、そこから見る夕日がとてもキレイでほぼ毎日そこに行って夕日を眺めています。私のお気に入りの場所の一つです」
- goodspeedsena
- お礼率96% (51/53)
- 英語
- 回答数8
- ありがとう数9
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Last Sunday was the Star Festival. I wrote a wish on a colored paper, but I couldn't find the bamboo leaves, so I hung it on a nearby tree instead. I wonder if my wish would come true." "I walk home after I get off the bus, and on my way back home, there's a place where the road is ended. However, there is a lake if I go further. I stop by the lake to see the eveing sun almost every day because I can see the very beautiful eveing sun there. That's one of my favorite spots." 2つ目の、最初の日本語文の意味が、よく分からなかったんですが、このように、訳してみました。少々間違えた文法や単語を使ったとしても、自分で考えて書いた英語のほうが、自分らしさ、表したかった気持ちをそのまま、英語文にできますよ。 翻訳ソフトは、意味不明な文に訳してくれるので、当てにしないほうがいいです。 やはり、人が考えた文が、一番それらしい文になります。
その他の回答 (7)
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
Last Sunday we had the Star Festival. I wrote down my desiers on a colored paper and hung it up on a branch of the tree nearby. Really, I should have done so on a bamboo grass. I wonder whether my desires will be granted. The road, through which I go home after geting off a bus, has a dead end. There is a lake over it. I always go there and watch the sunset, which is so beatiful. The place is one of my favorites.
お礼
回答ありがとうございます! とっても参考になりました!
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
参考までに 「日曜日は七夕をお祝いしました。 I made an occation of Star Festival on Sunday. 色紙に願い事を書いてささの葉がなかったので、近くの木に吊るしました。 I wrote my whish on a piece of paperboard and hang it on a tree nearby due to lack of bamboo leaf. 私の願い事は叶うかな?」 Is my wish fulfilled? 「バスを降りて、歩いて帰る道は行き止まりになっていて、その先に湖があるのですが、 I got down from a bus. The alley way home on foot is dead end, but there is a lake beyond that point. そこから見る夕日がとてもキレイでほぼ毎日そこに行って夕日を眺めています。 Sunset scene from that place is so fantastic that I go there almost everyday to see a sunset. 私のお気に入りの場所の一つです」 That place is one of my favorites.
お礼
回答ありがとうございます! とっても参考になりました!!!!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
例えば... It was the "Star Festival" last Sunday.  ̄ ̄ ̄ I wrote my wish(es) on (a)  ̄  ̄  ̄ rectangular paper(s), but I couldn't find any bamboo leaves to hang them on nearby, so I put them on branches of a tree instead.
お礼
またまた教えて頂きありがとうございます!! とっても勉強になりました!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
>>#4 >>『On last sunday, ... を、Sunday とも書けないような人の訳(その他間違い多し)や、その後の訳(回答s)達は、全く信用出来ません。(悪しからず...) 是非、「英検1級」とか、「TOEIC 900 点」とかを添えてくれると、こちらも突っ込み甲斐が有るのですが...。(でも、所詮、自己申告ですから信用は出来ない...)
お礼
つっこみありがとうございます。 私としましては、皆様が少しでも私の為にお力を貸してくれようとしている事が嬉しいので・・・。
- Violetfizz
- ベストアンサー率37% (6/16)
一つ目はこんな感じでどうでしょうか? 『On last sunday, when it was the Star Festival, I had written a wish to colored paper. Because there was no leaf of bamboo grass, I hung it on a tree which is near of my home. I wonder if my wish is fulfilled?』 二つ目は、 『A point of the road that I am walking on the way back after getting off a bus is a dead end. Then I can look over a lake from there. When the sunset's time comes, I look at the wonderful view that the evening sun sinks in every day. It is a very beautiful evening sun. Therefore I frequently go there and look at the evening sun. The place is one of my favorite view points.』 私も翻訳ソフト等を良く利用する方なので、こんな感じに表現してみました。
お礼
回答ありがとうございます。 大変感謝しております!! 参考になりました!!
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
トランスマート http://www.trans-mart.net/index.shtml で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるようです。但し、 ・カスタマーとして登録(無料)が必要 ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回 ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回 Web のオンライン翻訳の「デタラメ」な訳を得るよりも、相当信頼性が置けると思いますので... 複数(回・人)頼めば、比較も出来て良さそう...
お礼
回答ありがとうございます。 役に立ちそうなサイトを教えていただき大変感謝しております。 早速利用してみようと思っています。
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
七夕祭りは、お祝いではありませんね。願いがかなうようにお祭りをしてお祈りをするのです。 「7月7日の日曜日は、the Star Festivalでした。一般には葉竹の笹に願い事を書いてぶら下げます。しかし、竹を買わなかったので、代用として木にぶら下げました。」 このように、日本語を分かりやすく変えていくと、翻訳ソフトも役にたちます。 翻訳ソフトを使うときは、あえて、主語述語をはっきりさせ、短い文章にして翻訳させるのがコツです。
お礼
回答ありがとうございます。 私も「七夕」はお祝いではないと思うのですが、 アメリカのサイトで「七夕」を検索すると「七夕はお祝い」と書いてあるんですよね・・・。 短い文章で翻訳させるのがコツなんですね!ありがとうございました。
関連するQ&A
- 七夕について
このカテゴリーで合っているのかよく分りませんが、 七夕について教えてください 七夕の由来などは各HPなどで調べてみたのですが、 何故笹の葉に願い事を書いて吊るすのでしょうか? 由来を見るに、「昔愛する二人が引き離された」風の筋が 大半だと思いますが、そこから何故「短冊に願い事」と なったのか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(カルチャー)
- 七夕やクリスマスにしか出来ないおまじない
七夕やクリスマスやお正月、子供の日、ひな祭りなど一年に一日だけの行事の日しか出来ないおまじないはありますか? 出来ないと言っても、文字通り出来ないと言う意味ではなく、その日にやるのがベストという意味で。 出来れば、もうすぐ七夕なのでそれに関するおまじない類を優先して教えていただければと思います。(笹の葉に願い事を書く、という一般的なものはナシでお願いします) 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(占い・超常現象)
- 涼宮ハルヒの憂鬱 8話
ハルヒ第8話 笹の葉ラプソディでこんなセリフがありました。 キョン、あんた七夕に願い事を叶えてくれるのって誰だか知ってる?」 キョン「織姫か彦星じゃねえの?」 ハルヒ「まぁ正解。10点。 じゃあ織姫と彦星ってどの星の事かわかる?」 キョン「知らん」 古泉「ベガとアルタイルでしょう」 ハルヒ「85点!つまり短冊はその星に向かって吊るさないといけないの」 キョン「残りの15点はどこの部分だ?」 残りの15点じゃなくて5点じゃないのでしょうか?これは間違えですか?
- 締切済み
- アニメ・声優
- 外国の方とのラインについて
知り合って2年ぐらいたつ海外に住む外国人の方とラインをしています。 お誕生日やクリスマスの記念日だったり季節のお便り…元気にしてますか?の内容ラインだったりです。 七夕の時、今日は七夕です、と七夕の説明や子どもが作った笹の葉の飾りの写真や、短冊に願い事を書くくだりで、あなたの元気で活躍する事を願ってます。とラインしました。 私は英語ができないので辞書で調べながら。 元気ですか? うまく伝わらなかったらごめんなさい。の言葉を添えて。 でも既読がついたまま何も返信がありません。 こんなものなのでしょうか? それか相手の中で、そうなんだ、で話が終わってるのでしょうか? それか興味がないのでしょうか? 考えてみれば私からラインする事が多かった気がします。 今までも迷惑だったら申し訳ない。 海外の方とのラインの頻度や返信や、どんなものなのか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ホウボーウという名の木
関東のとある道の駅の園芸コーナーに「ホウボーウ」とカタカナで書いてあった鉢植えを買いました。盆栽のように焼き物の鉢に植えられた木で、桑のような幹で、葉はハイビスカスのようで、ナンジャモンジャのように這います。この木が何か分かるでしょうか? この園芸コーナーは出品者の方が自分で木の名札を立てているので、名前が何か違っているだけだと思うのですが、「ホウボーウ」に間違うような発音の木です。 ちなみにここでは、オロシマザサは「オロ種のササ」、ススキは「テンジク」など昔からある呼び名や、間違いが進化した呼び名など何かずれている場合がほとんどです。
- 締切済み
- 園芸・ガーデニング・観葉植物
- 【京都】ちょっとリッチな夕食をしたいのですが、オススメを教えて下さい。
4月4日(日)に母と二人で京都に行きます。 母の退職祝いに、ちょっと高級な夕食をと考えてます。 当初「祇園ささ木」さんを利用したいと思ってましたが残念ながら日曜日が定休日なようであきらめて他を探しています。 予算は一人2万円ぐらいまでです。 祇園周辺で探していますが、それ以外でもおすすめや、皆さんが行かれて良かったと思われたお店があれば教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 関西地方
- 私自身が翻訳した文章です、直してください。
次の文章は中国で有名な詩歌です。日本語を勉強するために、自分で翻訳したものです。この文章の中のまちがいを直してください。 どのようにあなたが私と出会ったて、 私が最も綺麗な時に、 このため、 私は仏の前で500年にも求めていて、 私たちが俗世の因縁に結び付けることを切に願いました。 仏は私を1本の木に変わって あなたが行かばければならない道の側に、 太陽に照らされている時、 慎重的に花がいっぱいに咲いていて、 毎一輪も先の世に待ち望んていることだ。 近く所に行って時、 真面目に聞いでください。 そのぶるぶる葉は わたしが待っている熱情です。 君が無視に行ってしまった時、 後ろにいっぱい落ちているのは、 花びらではなくて、 それは私がしぼんでいる心ですよ。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 簡単な英訳になりますが・・宜しくお願い致します。
「2011年9月1日より、Mr Kidaには日本円で300,000円の基本給を提示致します。」 ってどう書けばよいのでしょうか。。。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します!!
返事おそくなってごめんなさい! メールをもらってから 色々調べてみたんだけど 、 日本でベネドリルに似た薬は 、薬局とか市販で売ってなかったの! 指定医薬品になるみたいで医師の診察、 処方箋がいるから 買えなかった。 ごめんね。 またなにかあれば言ってね!! ↑ お手数お掛けしますが以上をお願い致します!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- どなたか英訳をお願い致します!!
どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 とっても参考になりました!!