• 締切済み

すみません、至急英訳してくれませんか?

私は、携帯電話について調べた結果、たくさんのことを知ることができた。 携帯電話を持っていますかという質問に対して、94%の人がはいと答えた。 これらは、予想通りの結果といってよいだろう。私の友達の中には、もっていない人は誰一人としていない。  2番目の質問の何の機種を使っているかという質問では予想を反した結果がでた。私の家族はみんなドコモ、友達もドコモを使っている人が圧倒的に多いのに、この調査ではauが一番であった。私が考えるに、きっとauはどの機種よりもデザイン性やカメラ付き機能が充実しているからだと思う。私がもし買いかえるとしたらauにしたいからだ。  3つ目の質問では主に何に携帯を使っているかという質問に対しては、言うまでもなく圧倒的にメールが多かった。;やはりどこでもできるという便利さからきているのであろう。  4つ目の質問の1カ月にいくら使うかという質問に対して7000円から10000円の人が多かった。ちなみに私は12000円くらいだ。 私の周りの友達には1カ月30000円近くになる人もいてとても驚きです。 最後の質問の電車やバスの中で電源を切るかという質問に対していいえと答えた人がほとんどであった。でもその中では電源は切らないがマナーモードにすると答えた人が大多数だった。これには私はとてもほっとした。 けれど電車や病院で電源を切らないとヘルスメーターが作動して支障を及ぼしていまう。 今回私は、携帯電話について調べてみて今まで知らなかった多くのことを知ることができた。今や多くの人が携帯を持っていることがあらためて分かり、欠かせないものだということもわかった。 調べていてとても楽しく良い経験になったと思う。

みんなの回答

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.8

「情けは人のためならず」(言いすぎなかな?)ということで  私は、携帯電話について調べた結果、たくさんのことを知ることができた。 I learned a lot from the survey cell phone on the market. 「携帯電話を持っていますか」という質問に対して、94%の人がYesと答えた。 The first question was “Do you have a cell phone?”. 94 % of respondent answered “Yes”. これは、予想通りの結果といってよいでしょう。私の友達の中には携帯を持っていない人はだれ一人いない。 The result was what I had expected. There is no friend of mine without cell phone.  2番目の質問の、「何の機種を持っているか」では予想を反した結果が出た。 The second question was “what cell phone company do you use?”. The result was opposite to what I had expected. 私の家族は、みんなドコモだし友達もドコモを使っている人が圧倒的に多いのにこの調査ではauが一番だった。 While all of my family and most friends of mine use DOCOMO, the survey result was au came in first. 私が考えるにきっとauはどの機種よりもデザイン性やカメラ付き機能が充実しているからだと思う。 It seems to me that cell phones from au are massive in design and in adjunction such as digital camera. 私がもし買い変えるとしたらauにしたい。 If I buy a new cell phone, I want to buy one from au.  3つ目の質問では、主に何につかっているかという質問に対しては言うまでもなく圧倒的にメールが多かった。 The third question was “What for do you mainly use the cell phone?”. Most of the answers were “E-mail”. やはりどこでもできるという便利さからきているのでしょう。 It could derive from that one can e-mail anyplace.  4つ目の質問の1カ月にいくら使うかという質問に対して、7000円から10000円の人が多かった。 The fourth question was “How much do you spent for your cell phone per month? The respondent who answered “Somewhere between 7,000 and 10,000 Yen per month” occupied a lot. ちなみに私は12000円ぐらいです。 Incidentally, I spend around 12,000 Yen per month. 私の周りの友達には、1ヶ月30000円近くになる人もいてとても驚きます。 I was surprised to know some friends of mine spend around 30,000 Yen per month.  最後に質問の電車やバスの中で電源を切るかという質問に対してNoと答えた人がほとんどだった。 The last question was “Do you turn your cell phone off in train or bus?” Most of the answers was “No”. でもその中では、電源は切らないけど、マナーモードにすると答えた人が大多数だった。 Generality of respondents added that though they do not turn it off, they selected the vibration as receiving mode. これには、私はとてもほっとした。 I felt relieved to know that. (けれど)なぜなら、電車や病院で電源を切らないと(ヘルスメーター)ペースメーカーが作動して支障を及ぼしてしまいます。 Because if one does not turn it off in train or hospital, its electric wave may induce misactuation of pacemaker.  今回私は、携帯電話について調べてみて今まで知らなかった多くのことを知ることができた。 I could develop my knowledge through this survey. 今や多くの人が携帯を持っていることがあらためて分かり、欠かせないものだということも分かった。 I renewed my though that number of people now have cell phone and it is one of the essentials. 調べていてとても楽しく良い経験になったと思う。 I took great pleasure in this surveying and have has a good lesson.

  • OSANNPO
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.7

こういう丸投げはどうかと思います。 まずご自分でトライして分からないところを見てもらうというのが常識と思います。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.6

I studied how people used portable phones, so that I could get much information. Ninty-four percent people answered yes for the question whether you had it. That would be the result as I expected. My friends all have it. The second question was what portable phone you had. The answer for this question resulted as I never expected. Most of my family and my friends use the product of Docomo. But Au's is used by most people according to this study. I think it is because Au's has a better figure and greater ability to take a photograph than any other company's. If I buy a new portable phone, I choose Au's. The third question was what you use it for. Needless to say, it was e-mail that was answered by most people. It is because of cnvenience that one can use anywhere, I think. The fourth question was how much it cost you using it a month. Most people answered from seven to ten thousand yen. By the way it costs me twelve thousand yen. Surprisingly some of my friends pay thirty thousand yen a month. The last question was whether you turned it off in a train and bus. Most people answered no. But they almost answered they used "manner mode", which relieved me very much. If one don't turn it off, however, it causes mistake of bathroom scale. This Study of portable phones mada me learn many things which I had not known ever. I realized that many people had them now and they were very necessary. I enjoyed this study and had a good experience.

masukara
質問者

お礼

本当にありがとうございました。 今日までの提出だったのでとても助かりました。

noname#181872
noname#181872
回答No.5

そもそもこの文、何なんですか? レポートや宿題ならば、間違えて訳すことを繰り返していっていろいろな 構文や言い回しを覚えたりするので、自分でやってはじめて力がつくものだと 思いますが。

回答No.4

1文づつ簡単な文章に置き換えて翻訳サービスで翻訳してみてください。 長い文章をまるまる訳してくださいというのはどう考えてもおかしいです。 ある程度までは自分が努力してみる必要があるのではないですか?

  • taka2456
  • ベストアンサー率29% (36/122)
回答No.3

ここは翻訳のページではありません わからない事があればその部分だけを質問してください せめてNo1の方の翻訳のページで英訳してそれを自分で修正するように してみてはどうでしょうか それでもわからなければそこをここで質問してください

  • bginer
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

すみません、全然本文と関係の無いところなのですが、ヘルスメーターは多分体重計ではなかったでしょうか。 私は、ペースメーカーに以上を…と聞いたことがあるのですが… 勘違いなことですみません。 #1さんもおっしゃっていましたが、ネット上で自動英訳してくれるところもあるようですし(多少の誤変換はありますが)、そちらではダメでしたか?

masukara
質問者

補足

あまりよろしくなかったのです・・・・ 難しい単語とかあったり、文法とかが・・・ なんとかなりませんか? 夜分遅くにすみません。

回答No.1

英訳してくれるサービスはご利用されましたか?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

専門家に質問してみよう