• ベストアンサー

日本語の は? を英語にする時

どうしても、私の頭では考え切れませんでした。。。。 例えば、新しい友達ができた時に  (1)(番号教えてよ!)と言うのを会話的感覚で what's ur number?   と相手に尋ねたとします、しかし  (2)(番号は?) などと日本語で言う時もありますよね? この、(2)の表現は what is number? になるのですかね。。。 これは 番号とは何? という訳し方が正解なのですか? 同様に 日本語の会話で 友達に 彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?) と尋ねる時は 何と英語で言ったら良いのですか? 質問ばかりで すみません!!! 回答の程宜しくお願します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 結構、日本語的な考えでも、通じますよ! こんな言い方、絶対に日本の英語教育では教えてくれませんけどね。まあ、口語表現ですから、口ずさんで覚えてください。 (2)(番号は?) ですけど、相手の顔を見ながら Your number is・・・? と語尾を揚げて聞いてみてください。大丈夫です。 同じように「名前は?」も Your name is・・・? と語尾を揚げながら、聞きたそうな顔をすれば通じます。顔の表情で相手にも伝わりますよ(まあ、英語の上達にはなりませんけど、通じるといいですよね)。 余り目上の人には使わないほうがいいですよ。ちなみに。 >>彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?)  ですが、 How about your boyfriend? How's going with your boyfriend? 位でしょうか? また、先ほどのように Your boyfriend is・・。? ともいえますが、ちょっと分かりにくいですし、止めておいたほうがいいですね。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます!! 表情がキーワードですね☆ とてもわかり易い内容で助かりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

日本人同士では文の先頭や一部分だけを口にしただけで、話し手が何を言わんとしているのかわかる(はず)の文化ですが、他の文化もこのコミュニケーションの特徴を有しているわけではありません。よって、言語の表現にも違いがあるわけです。 #1の方がおっしゃるように、失礼にも聞こえたりするので注意しましょう。今回のは新しい友達ができた場合ということですから、 Can I have your number? Can you tell me your number? Do you mind if I ask your phone number? など、丁寧に訪ねたほうがよろしいでしょう。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます。 まずは丁寧に が先決ですね! 言わんとしてもわかる。。。 そんな日本の文化言語コミニュケーション大切にしたいと思いました。

回答No.1

まず、日本語と英語は、言語の基本となる考え方がかなり違います。 ですから、そういう風に「直訳的」に考えることはいつもできるとは限りません。 日本語は、非常に省略が多い言語でもありますので、 (主語を省いたり、動詞を省いたり。) たとえば、日本の少女マンガでは、女の子が目を潤ませながら「あなたのことが・・・」でつうじますが、 基本的には英語は、「私は」「あなたのことが」「すき」ときちんと言うことを初心者は心がけたほうが良いとおもいます。 ですので、今回の質問にかぎらず、「これなんていうの?」と迷ったときは、省かれている言葉をあてがって考えてみるといいと思います。もっと英語になれてきたら、気の利いた表現も覚えてくるでしょうから。 (2)でいうなら、状況にもよるでしょうが「your number?」だけでは、失礼な場合がありますので、きちんと、「あなたの番号がほしい」とか、「あなたの番号教えて」と補って考えていきましょう。 あるいは、please をつけるという手もありますが。 彼氏とは?も、同様に考えて、 「彼氏は元気?」How's your boyfriend? とか、 「あなたたちはうまく付き合ってるの?」のように、考えて行きましょう。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます。 言葉をあてがえながら という表現 私にたりない部分だと思いました、日頃からこの日本語は なんと言う意味がはいっているのか? どんな言葉が省略されているのか 考えながら生活することを心がけてみようと思います!!

関連するQ&A