• ベストアンサー

「Aが大きければBとCはより同じになる」を英語で言うと?

The+比較級,the+比較級 を使って言いたいのですが 「BはCと同じである」はB is the same as C.だから The bigger A is,the samer B is as C. となると思うのですが間違ってますでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.7

B and C get closer to the the same value as A increases. 参考までに

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご情報誠に有難うございます。 今後の貴重な参考させていただきたいと思います。

その他の回答 (6)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.6

日本語でもそうですが、すでに「同じ」であるものは「より同じ」 にはならないのかと思います。同じになるのではなく、例えば、 より似てくるのではないでしょうか。 The larger the value of n becomes, the more similar the two methods become in terms of their computational costs. でも、どちらかといえば、例えば As the value of n increases, the difference between the computational costs for these two methods (gradually) becomes smaller.

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご情報誠に有難うございます。 今後の貴重な参考させていただきたいと思います。

回答No.5

No.4です。ええっと難しいですね。値として出てくるのはまずn、それからガウスの消去法による値、それから彼らの計算法による値、の三つでよいのでしょうか。それだと、 The larger A, the closer B and C becomes. とかでよいのではないでしょうか。学術的な記述ではbigは使わないと思います(bigは「でっかい」というような口語的なニュアンスがあると思います)。あと、素人で和文がわからないのですが、彼らの計算法それぞれ、というのは2グループの人たちの計算法がある、という意味ですか?それだとまた違ってきますが。

HarukaIgaw
質問者

お礼

有難うございます。 参考になります。 > 彼らの計算法それぞれ、というのは2グループの人たちの > 計算法がある、という意味ですか? 彼らの ↓ 彼の でした。すみません。タイプミスです。失礼致しました。

回答No.4

辞書を引くとなんだか出てきませんが、sameの比較級は見たことないです。「より同じ」って意味不明でしょう?(あとお使いのような用法ではsameは代名詞ですので、なおいっそう比較級にはできないでしょう)。 それではどう直すかですが、どうもA、B、Cの中身が分からないので回答者の方々が苦戦されている感じがします。それぞれの具体的内容を補足情報として書かれるとどんぴしゃりの表現を教えてくださる方が出てくるのではと推測します。

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 「数学でnの値が大きくなればなるほどガウスの消去法と彼らの計算法それぞれでn行n列正則行列の逆行列を求める計算量は同じになってくる」 という英語での表現を考えておりました。

回答No.3

それほど自信はないのですが、samer という言葉は存在しない と思います。ぼくならこのように書きます: The bigger A is, the closer it becomes to B and C. 英語は表現の仕方はいくつでもあるので、多くの人の意見を聞いたほうがいいと思います。

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご情報誠に有難うございます。 今後の貴重な参考させていただきたいと思います。

回答No.2

「より同じ」ってどういう状況?(そもそもsamerという用語があるか) 「(元々近いけど)より近くなる」とか「(元々似ているけど)より似る」なら解るが。 #NearerとかMore similarとか。いっそのこと the more B and C approaches to a value みたいな印象があるんだが。

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご情報誠に有難うございます。 今後の貴重な参考させていただきたいと思います。

回答No.1

たしか、sameに比較級はなかったかと思います。 「より同じになる」ではなく、「より差が縮まる」のように考えて、 The bigger A is, the less the remainder between B and C is. のようになるのではないかと。

HarukaIgaw
質問者

お礼

ご情報誠に有難うございます。 今後の貴重な参考させていただきたいと思います。

関連するQ&A

  • a:bの読み方を教えて下さい

    初歩的な質問で申し訳ありません。 a:bの英訳が良く分からなくて困っています。 私の調べた限りだと、「a:b=c:d」の英訳は 「a is to b as c is to d」となるそうですが、 それでは、a:bをa is to b と言ってよいかどうか 良く分かりません。お教え頂けたら幸いです。

  • The 比較級, the 比較級 構文について

    塾講師をしている者です。【The 比較級~, the 比較級~】構文について教えて下さい。 The more money you earn, the bigger the house you want. という文では、the bigger the house とhouse の前にもthe がついていますが、これが例えば、 The more money you earn, the bigger a house you want. ではまずいのでしょうか?細かく意識していなかったのですが、【The 比較級】のthe は後ろの名詞(house)とは全く無関係であると考えるべきでしょうか? house の前に、【the】, 【a】, 【無冠詞】はそれぞれ可能であれば、意味はどのように変わってきますか? 宜しくお願いします。

  • 「AとBとCとが・・・」と言いたいときに・・

    「AとBとCとが利用される。そのうちAはxxxである」ということを1文で言いたいときに、 A is used, which is xxx , B, C. という言い方は許されますでしょうか? このような形の文を見かけた記憶があるのですが、意味が違うとしたら、どういう意味になりますでしょうか。。?

  • AはBと同じものですか?と伝えたいのですが・・。

    すいません。海外から届いた商品とメーカがweb上に掲載しているカタログに 載っている商品と同一のものかどうかを相手に確かめたいのですが、うまく 英文が作れません。 送って頂いた物をAとして、カタログに載っている物をBとします。 Is B the same as A? ではどうもシンプルすぎて良くない気がします・・。 99%同じものだと思いますので、念押し的な聞き方をしたいのですが・・。できれば以下の文を英語にしてもらえないでしょうか。 I just want to make sure,送って頂いたAは貴方のweb siteに掲載されているBと同じものですか?」

  • a(b2-c2)+b(c2-a2)+c(a2-b2

    a(b2-c2)+b(c2-a2)+c(a2-b2)の答えについて、教えてください。 式は a(b2-c2)+b(c2-a2)+c(a2-b2) = ab2-ac2+bc2-ba2+ca2-cb2 = (-b+c)a2+(b2-c2)a+(bc2-cb2) = (-b+c)a2+(b+c)(b-c)a+bc(-b+c) = -{(b-c)a2-(b+c)(b-c)a-bc(b-c)} = -(b-c){a2-(b+c)a-bc} = -(b-c)(a-b)(a-c) = (a-b)(b-c)(c-a) 質問1 式は合ってますか? 質問2 答えは(a-b)(b-c)(c-a)で合ってますか? 質問3 -(b-c)(a-b)(a-c)で      マイナスは (a-c) にかけて、 (c-a) にし      (a-b)(b-c)(c-a) にするとみたのですが、      どうして、マイナスを (a-c) にかけるにかが、解りません。      計算をすべて解いて、それにマイナスをかけなくてもいいんですか?

  • a^3(b-c)+b^3(c-a)+c^3(a-b)

    a^3(b-c)+b^3(c-a)+c^3(a-b) =(b-c)a^3-(b-c)(b^2+bc+c^2)a+(b^2-c^2)bc となるそうですが、 b^3(c-a)+c^3(a-b)の部分が b^3c-b^3a+c^3a-c^3b=-(b-c)(b^2+bc+c^2)a+(b^2-c^2)bcとなるのだと思うのですが、この部分を詳しく教えてください。 特に自分がわからないのは、-(b-c)( )とした場合、b^3cはどう変わるのかが思いつきません

  • A+B=C ただし AはBより大きい   ←の英訳

    タイトルのとおりですが A+B=C ただし AはBより大きい ↑の英訳が A plus B equals C, however, A is greater than B これでいいでしょうか? 論文でこのような文章を書きたいのですが、『ただし』の部分がこれで正しいのか不安になりまして・・・ よろしくお願いします。

  • 英語で私の好きな映画はAとBとCです。と言いたい

    好きな映画を聞かれたので、 いくつか好きな映画を言いたいのですが、どういう風に言えばいいのでしょうか? I like movies is A, B and C. だと思ってたんですが、違うと言われてよく分かりませんでした。 それと、My favorite movies is A , B and C.も、favoriteは一番の時だからひとつの事を言う時だけと言われたのですが、ではいくつか好きなものを言いたい時はどういうのですか? あと、映画のジャンルで、ツタヤとかだとドラマやヒューマンにあたるジャンルは英語でなんと言えば伝わりますか? よろしくお願いします。

  • a^3/(a-b)(a-c) +b^3/(b-c)(b-a) +c^3

    a^3/(a-b)(a-c) +b^3/(b-c)(b-a) +c^3/(c-a)(c-b)を計算せよ。 という問題なのですが、分かりません。 どうやって計算するのでしょうか? 解説では、分母を(a-b)(a-c)(b-c)にして計算してますが、途中が書いてなくて、分かりません。 教えてください!!

  • 「AとBの作り方は同じです」の英訳は?

    「AとBの作り方は同じです」の英訳は、下記であっていますか How to make A and B is the same.