• ベストアンサー

訳が分かりません

kagetaの回答

  • kageta
  • ベストアンサー率22% (24/106)
回答No.3

前のバンクオブアメリカ最高経営責任者のデヴィッドのコールター。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
suzumari
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • 訳をよろしくお願いします

    One of my best girlfriends (we're in our 40s and 50s) has started dating a former lover of mine. Because I'm a private person, my friends possibly knew of him -- I'm single -- but didn't press for details. They all know him independently through a group affiliation we share. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします

  • 英語訳をしてください

    Client Professional Profile Employment status  emoloyed  unemployed  self emploted  refired Profession/ career Position/ Title Employer Name Employer Address Type of Business Activity Number of staff Client estimated Annual Income US$ Client Estimated Net worth US$ Amount of First Deposit US$ Origin of deposited assets Gift/ inheritance life time eaming/ salary Salf of real estate Investment profit Sale of business other If other spcify how assets were generated Ducymentation suppoeting the claim of origin of assets should be provided Client Bank Information Bank Name Account# Beneficiary Name Swift code ABA code Bank tel Bank fax Bank Address Client name plase & Date Client sigunature 金融関係の申込書のフォームなんですが、日本語訳を入れて作成しなおしになったので・・・よろしくお願いします。

  • 訳を教えて下さい!

    翻訳ソフトでは意味が分からず困っております。 下記の訳を教えて下さい。 We did credit your card in the amount of $200.00 on April 10th, hopefully if you call your bank they will confirm that amount. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の戸籍謄本の訳を教えて下さい。

    当方、英語の知識が乏しいので、ぜひご協力をお願い致します。 下記すべて項目だと思うのですが、単語単語でしか分からず、うまい訳し方がわかりません。 どなたが英語詳しい方、ご面倒だとは思いますが訳を教えて下さい。 【family registry】 【registered domicile】 【name of person concerned】 【data and place of birth】 【name of parents】 【civil status】 【dlvorced,data of divorce】 【wldowed,date of death of spouse】 【name and nallonallly of former spouse】 【marrled,death of marriage】 【name and nallonallly of present spouse】 【date and place of blrth of present spouse】 【name of children with present spouse】 【name of children with former spouse】 【certified by moyor of】 ちなみにフィリピンの戸籍謄本らしいです。英文も間違いあるかも…。 宜しくお願いします。

  • Bank of America の口座は日本でつくれるのか?教えて下さい☆

    私は来月からアメリカのシアトルへ留学する者です^^♪ 1年ぐらいの予定なので、現地で銀行口座をつくろうと思っているのですが、行く学校に質問すると、「Bank of America」がオススメと言われました。 この銀行のHPを見たのですがもちろん全て英語なわけで…まだまだ未熟な私の英語知識ではよく解りませんでした(;_;) そこで質問なのですが、支店は日本にもあるのでしょうか? もし、出発前に日本でBank of Americaの口座をつくれるのならつくっていきたいと思います。可能でしょうか? よろしくお願いいたしますm(..)m

  • 訳をお願い出来ませんでしょうか????

    in the rules was banks suing former owners after the sale to get the rest of the money owed. Banks were also entitled to add to the debt the default fee for ending a mortgage early - even when it ended because of a mortgagee sale.

  • アドバイスをおねがいします。

    アメリカの刑務所と厳罰傾向が生み出す矛盾についての文章の一部です。 the denial of the vote to former inmates 「元受刑者に対する投票の拒否」と訳してみたのですが、これでよいのでしょうか?元受刑者より、犯歴のある者 としたほうが良いのでしょうか? 和訳のアドバイスと、ご存知でしたら 背景知識などについてもアドバイスをいただけるととてもありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本からbank of americaへの送金方法

    アメリカの大学に留学しているものです。 アメリカでBank of Americaのアカウントを開いたのですが、日本の銀行から送金すると手数料はいくらくらいかかるのでしょうか。 日本にもBank of Americaの支店があるようですが、直接東京にいかなくても、電話なので送金はできるのでしょうか? また、checkingとsavingのaccountがあるようなのですが、その区別もわかっていないので、もしよろしければ教えてください。 お願いします。

  • この1文の訳を見ても分からないので解説をお願い島す

    Though the wilderness available to me had shrunk to [a mere green scrap of its former enormousness], though so much about childhood had changed [in the year] between the days of young George Washington's adventuring on his side of the Potomac River and my own suburban exploits [on mine], there was still a connection there, a continuum of childhood. 私が体験できた荒野は、それ以前の広大なものから、ただ緑が伸びる程度のものになってしまっており、若きジョージワシントンがポトマック川の向こう側で冒険していた頃と、私が反対側の郊外居住区でさまざまな体験をしていた頃では、子供時代に関しても多くの違いが生じていたが、それでも両者にはつながりが、子供時代の連続性があった。 特に意味が分からないところを[]で括りました [on mine]というのは[on my side]ということなのでしょうか。それだとすると、「反対側」という訳あたりますか?何故反対側なのかが分かりません the yearsが訳のどこに反映されているのかも分かりません。恐らく訳さない程度のものなのでしょうが・・・ 訳は自然な訳になっているので、直訳が知りたいです。それでどうしたらこのような訳になるのか教えて下さい。a mere green scrap of its former enormousnessのところとかどうしていいのか分かりません