• 締切済み

どなたか至急、翻訳お願いします・・・

初めまして、こんにちは。 私はPaypalで保険を含んだ金額を支払う予定です。 合計金額は30.50でよろしいでしょうか? 先ほど誤って「Money Order/CashierCheck」を選択してしまったので、 paypaylでお支払い出来なくなってしまいました。 大変ご迷惑おかけして申し訳御座いません。 どのようにすれば、再度paypalでお支払い可能になりますでしょうか? どうかよろしくお願い申し上げます。 ----------------------- 翻訳サイトで同様な文章を翻訳しても変な文章になってしまいます・・・ どなたか英語に堪能な方、翻訳をお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

このままでは単純翻訳依頼となり質問回答とも削除対象になりますので、翻訳サイトの例文を提示した上でそれを修正・添削依頼という形にされたら如何でしょう。お急ぎの様子ですので、こちらでもう回答は準備しております。悪しからず。

ryoryu2002
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語へ翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 こんにちは。 私はpaypalが利用できないことを見落としていました。 paypalでの支払いに変更できないでしょうか? ご迷惑をお掛けしまして申し訳ございません。 以上です。ご堪能な方、お助けください。 宜しくお願い致します。

  • 至急翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 This email has been sent to inform you that your order, #4406, has been updated to a status of Declined. ある海外のショップで買い物をしたのですが、これは注文出来ていないということでしょうか? 翻訳ソフトではわからなかったのでご堪能な方、ご教示ください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 至急!paypalのアカウントを凍結ているのに落札してしまいました。

    PayPalのアカウントが凍結されているのに商品を落札してしまいました。支払い方法がPayPalのみになっているので困っています。 出品者にPayPalのアカウント凍結解除の手続きを行うのを待ってもらうか、Money Orderでの支払いを許可してもらうように連絡したいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下記の日本文を英文に訳していただけませんか? 「こんにちは。この度item#○○を落札した○○(←名前)です。支払いをしたいのですが、PayPalのアカウントが凍結されてしまい、凍結解除まで数日かかりそうです。凍結解除まで待っていただけますか? もしくはMoney orderでの支払いを許可してくれますか?お返事お待ちしています。」 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたのpaypalへお支払いしましたが確認していただけましたか? 確認が出来ましたら発送状況をお知らせください。 直接取引がebayにバレルとアカウント停止などの恐れがあるため、 今後の連絡はこちらのアドレスでお互いに連絡しあいましょう。 以上、翻訳のほど宜しくお願い致します。

  • 翻訳してください。

    すいません。以下の文章を翻訳してください。 意味が同じであれば、多少、文面が変わっても大丈夫です。 よろしくお願いします。 ここから↓ -------------------------------------------------------------------------- PAY PALで事前にお支払いが可能です!! 当店は日本国内で発行したクレジットカードしか対応しておりません! よって基本的には現金でのお支払いをお願いしております。 しかし、もしもあなたがPayPalアカウントをお持ちの場合ならご来店する前に事前決算が可能です。ただし、店頭でPayPalの支払いはできませんのでご注意ください。

  • 翻訳お願いします!

    eBayで初めて商品を落札したのですが、paypalの手続きに不備があり支払い期限に間に合わないかもしれない状況です。 これを、英語に訳していただきたいのですが、どなたかお願いいたします! 翻訳サイトを使えば訳せますが、英語から日本語に訳す時に、変な風に訳がでる時があるので、相手に伝わる英語をお願いしますm(__)m 申し訳ないことも含めて訳していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします!

  • 英文にしてほしいです。(支払い系です)

    アメリカで家具をオーダーしてるのですが もうすぐ完成というメールが来たので残金を払いますというメールをしたいです。 以下の文章を英語にしていただけませんでしょうか? ====================================== もうすぐ家具は完成ですね! オーダー金額の450ドルからデポジットとして支払った100ドルを引いた 350ドルを3月26日に支払しようと思っています。 金額は間違ってないですよね? Paypalで支払いますが、メールアドレスに変更はないですよね? メールアドレス:○○○ よろしくお願いいたします。 ====================================== どなたかよろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします!PAYPALのことで(e-bay)

    オーストラリアの方で、海外発送はOKなんですが 支払いがバンクチェック&マネーオーダーのみ、なんです。 こんな返答でした。 Hello, I will get a price from Australia post and let you know, Sorry I dont accept pay pal, can you post a Bank Cheque or a Money order? ですが、やはり、海外からの送金となるとPAYPALが便利で安心、確実で迅速ですよね。 銀行の受け取り登録も簡単ですし。 なので、PAYPALへの登録を勧める英文をどなたか、翻訳お願いできないでしょうか?文章は以下の感じでお願いします。 [貴方の商品をとても気に入りました。何とか手に入れたいと思っています。ですが、海外からの送金となるとPAYPALが便利で安心、確実で迅速です。それに、貴方が、お金を受け取る為の銀行登録もとても簡単です。どうか、ペイパルに登録して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。] よろしくお願い致しますっ!