• ベストアンサー

「老火湯」って何て読むのでしょう?

先日、仕事で香港に行ったのですが、毎夕食に出るスープのことを「老火湯」と表記してありました。 肉や魚などをじっくり煮込んだスープ…と「老火湯」そのものが何かは分かっているのですが、「老火湯」の読み方が判りません。 食レポが書けても発表する時に読めなくて困っています。 「老火湯」の読み方(中国語での撥音)をカタカナで教えて下さい!! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KOMCOM
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

簡単なカタカナで書くと『ラオ・フォー・タン』です。 ただし、そのまま読むんでも通じないかもしれません。

moratori38
質問者

お礼

日本人向けなので単純に読める方が分りやすくて良かったです。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • notime
  • ベストアンサー率39% (18/46)
回答No.2

ググると、老火湯 【lou(5) fo(2) tong(1)】とありました。 ですから「ロウ・フォー・トン」とかですかね・・

moratori38
質問者

お礼

ありがとうございます。 最初にググったんですが、うまいこと検索出来てなかったみたいです。 参考になりました。

noname#61535
noname#61535
回答No.1

ラォ ポー タン ではないでしょうか。

moratori38
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A